This will ensure a more effective control of the costs of providing the service than the previous procedures where the monitoring responsibility was split between two offices. |
Это обеспечит более эффективный контроль за расходами, связанными с оказанием услуг, по сравнению с предыдущими процедурами, когда ответственность за это была поделена между двумя управлениями. |
An additional amount of $171,900 was required under this heading as a greater number of volunteers were sent to the mission area during this period than originally anticipated. |
По данной статье потребовалась дополнительная сумма в размере 171900 долл. США, поскольку в течение этого периода в район операций миссии было направлено больше добровольцев по сравнению с тем, что предполагалось первоначально. |
It was more economical to rent suitable premises at slightly higher monthly rates than to rent premises which required extensive alterations and renovations. |
Аренда надлежащих помещений по несколько более высоким месячным ставкам арендной платы оказалась более выгодной по сравнению с арендой помещений, нуждавшихся в существенной перестройке и переоборудовании. |
Besides, the share of the jobless who become discouraged and leave the formal labour market is much higher in the United States than it is in Europe. |
Кроме того, по сравнению с Европой в Соединенных Штатах значительно выше доля безработных, отчаявшихся найти работу и покидающих официальный рынок труда. |
In Bangkok and Santiago, the savings from the reduction in the actual post adjustment are due mainly to the lower local inflation than budgeted. |
В Бангкоке и Сантьяго экономия средств в результате сокращения фактического корректива по месту службы обусловлена главным образом более низкими темпами местной инфляции по сравнению с теми, которые предусмотрены в бюджете. |
19.8 The decrease under this heading ($19,300) results from lower than estimated requirements for supplies and materials partially attributable to increased reliance on extrabudgetary resources. |
19.8 Сокращение по этой статье (19300 долл. США) объясняется меньшими по сравнению с предполагавшимися расходами на принадлежности и материалы, что отчасти вызвано более широким использованием внебюджетных ресурсов. |
40.9 A decrease of $27,100 is attributable to lower than projected requirements for grants and contributions for emergency disaster relief assistance. |
40.9 Сокращение ассигнований на 27100 долл. США объясняется меньшими по сравнению с предполагавшимися потребностями в ресурсах для выплаты дотаций и взносов на цели оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
The revised cost estimate for medical and dental equipment is lower than originally projected as a result of the establishment of the Romanian field hospital at Luanda. |
Пересмотренная смета расходов на медицинскую и стоматологическую технику предусматривает меньший по сравнению с первоначальной сметой объем ассигнований в связи с открытием в Луанде румынского полевого госпиталя. |
Such industries have rather exerted political pressure to obtain protection which typically lasted much longer than the four- or five-year customary period of the ITC's escape clause relief. |
Такие отрасли предпочитали оказывать на правительство политическое давление, стремясь заручиться защитой, которая, как правило, применялась гораздо дольше по сравнению с обычным четырех- или пятилетним сроком предоставления помощи КМТ по защитной оговорке. |
Many of these uses are traditional ones, but these products have a considerably larger potential for use in many branches of industry than is currently the case. |
Многие способы их применения носят традиционный характер, однако по сравнению с нынешним уровнем возможности их использования во многих отраслях промышленности гораздо шире. |
the Special Rapporteur is proposing a more restricted list than that adopted on first reading. |
Специальный докладчик предлагает более ограниченный перечень по сравнению с тем, который был принят в первом чтении. |
To achieve this, the concept of culture encompasses a far broader field than the fine arts. |
В этой связи используется гораздо более широкая концепция культуры по сравнению с концепцией эстетических проявлений в рамках художественного творчества. |
Such an unequivocal prohibition goes considerably farther than do both the European Convention on Human Rights and the International Convention on Civil and Political Rights. |
Такое недвусмысленное запрещение является значительно более решительной мерой по сравнению с положениями Европейской конвенции о защите прав человека и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
However, support cost income is declining (down more than 20 per cent in 1992-1993 over 1990-1991), reflecting significant decreases in UNDP funding for technical support activities. |
Однако поступления по статье вспомогательных расходов сокращаются (более чем на 20 процентов в 1992-1993 годах по сравнению с 1990-1991 годами), что вызвано значительным уменьшением объема финансовых средств, выделяемых ПРООН на техническую вспомогательную деятельность. |
The city now has fewer than 300,000 residents, down from 600,000 before the war. |
В настоящее время в городе насчитывается менее 300000 жителей, по сравнению с 600000 до войны. |
Also troubling was the statement in paragraph 137 that the Act on "The Status of Judges" was more progressive than the Covenant, which constituted a problem. |
Также вызывает беспокойство содержащееся в пункте 137 заявление по поводу того, что Закон "О статусе судей" является более прогрессивным по сравнению с Конституцией, в связи с чем возникает проблема. |
The present recovery may thus be slower, but it may also last longer, than the earlier cycle. |
Поэтому нынешний подъем может быть несколько более медленным, но, как представляется, он может быть и значительно более продолжительным по сравнению с предшествующим циклом. |
First, the introduction of new products and processes involved the interaction of several different types of technology and each firm had more knowledge in some areas than in others. |
Во-первых, внедрение новых товаров и процессов требовало комплексного использования нескольких различных типов технологии, а каждая фирма обладала в определенных областях большим объемом знаний по сравнению с другими. |
Countries that had pursued strong fiscal policies and had liberalized production and economic structures had made greater progress than those which could not introduce or sustain the necessary adjustments. |
Те страны, которые проводили строгую валютно-денежную политику и либерализировали производство и экономические структуры, добились большего прогресса по сравнению с теми странами, которые не смогли осуществить или продолжить необходимые корректировки. |
The Chairman-Rapporteur observed that it appeared to be justified to provide more comprehensive linguistic or cultural protection to settled groups than to those who had only recently arrived. |
Председатель-докладчик отметил, что, по всей видимости, было бы оправданным обеспечивать более широкую защиту языка или культуры укоренившихся групп по сравнению с группами, которые прибыли в страну лишь недавно. |
This figure is lower than in the 1981 census, when it was 2.4. |
Оно снизилось по сравнению с переписью 1981 года - 2,4 ребенка на женщину. |
[a more benign penal law than the one applied in the sentence becomes retroactively applicable] |
[ретроактивно следует применить более мягкий уголовный закон по сравнению с тем, который использовался при вынесении приговора] |
Through 1994, many of the economies of Latin America and the Caribbean enjoyed far faster economic growth than they had experienced in the 1980s. |
До 1994 года во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна темпы экономического роста были намного выше по сравнению с 80-ми годами. |
There is evidence to suggest, as for example in Brazil, that a level playing field with the right conditions for SME development matters more than fiscal incentives for SMEs. |
Полученные данные, и в частности в Бразилии, свидетельствуют о том, что "справедливые правила игры", предусматривающие обоснованные условия для развития МСП, имеют гораздо большее значение по сравнению с налоговыми стимулами, предоставляемыми в пользу МСП. |
Since they were often more flexible and innovative than large firms, SMEs created jobs, thus reducing the social cost of structural adjustment to the global economy. |
Поскольку во многих случаях деятельность МСП характеризуется более гибким и инновационным подходом по сравнению с деятельностью крупных компаний, они способствуют расширению занятости, содействуя тем самым снижению социальных издержек, связанных со структурной адаптацией к мировой экономической системе. |