The efficiency requirements detailed in paragraph 8.3. of this Regulation may require that the measured emissions are lower than these limit values. |
З. Требования к эффективности, изложенные в пункте 8.3 настоящих Правил, могут предусматривать более низкие измеренные уровни выбросов по сравнению с указанными предельными значениями. |
However, the quality of the data in almost all reports was better than in the previous reporting cycle. |
Вместе с тем по сравнению с предыдущим циклом отчетности почти во всех докладах качество данных было выше. |
Some countries had more stringent national standards than the limits appearing in the Drinking Water Directive. |
В национальных стандартах некоторых стран приняты более жесткие показатели по сравнению с предельными показателями, предусмотренными Директивой по питьевой воде. |
On the positive side, more information was provided on measures adopted and the progress made than in the 2010 report. |
Позитивным фактом является представление большего объема информации по сравнению с докладами 2010 года о принятых мерах и достигнутом прогрессе. |
Instead, it contains a higher maximum amount of compensation per kilogram (19 special drawing rights) than CMR and CIM. |
Вместо этого она предусматривает более высокую максимальную сумму компенсации за килограмм (19 специальных прав заимствования) по сравнению с КДПГ и ЦИМ. |
Recent data indicates that women send a higher proportion of their earnings back to their families in their home countries than men. |
Последние данные показывают, что женщины отправляют своим семьям на родине более высокую долю своих доходов по сравнению с мужчинами. |
Adult literacy is much lower for rural women than for urban women. |
Уровень грамотности сельских женщин намного ниже по сравнению с городскими. |
Irrespective of their age group, more rural children work than children in urban areas. |
Для всех возрастных групп характерно превышение распространенности занятости среди детей в сельской местности по сравнению с детьми, проживающими в городских поселениях. |
The total number of full-time teachers was increased by 199 than that of the previous year. |
Общее количество учителей, работающих на полную ставку, увеличилось на 199 человек по сравнению с предыдущим годом. |
"Ecstasy" seizures more than tripled in 2012 compared with the previous year. |
Объем изъятий экстези возрос в 2012 году более чем в три раза по сравнению с предыдущим годом. |
This has allowed for a more comprehensive presentation of system-wide information and evidence than in the past. |
Такой подход позволяет получить более полную картину показателей и данных по всей системе по сравнению с прошлым периодом. |
The health system is weaker in rural areas than in cities. |
В сельских районах системы медицинского обслуживания являются более слаборазвитыми по сравнению с городами. |
Both had higher participation than the previous year's event in terms of attendance and the profiles of speakers. |
В обоих случаях каждое мероприятие было более представительным по сравнению с предыдущим годом с точки зрения количества участников и авторитетности выступавших на нем лиц. |
The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. |
Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи. |
Technical details should be specified in norms and by-laws which can be easier updated than laws to reflect technological developments. |
Технические детали должны описываться в нормах и подзаконных актах, которые можно обновлять в более простом порядке, по сравнению с законами для учета технологических разработок. |
Furthermore, the regime of visits in the Federal Prison Service is much broader than that of any European prison system. |
Кроме того, применяемый Федеральной службой исполнения наказаний режим свиданий с заключенными является более льготным по сравнению с режимом любой европейской пенитенциарной системы. |
However, they offer less tensile strength than steel or aluminium and are potentially more susceptible to accidental damage. |
Однако они отличаются более низкой деформационной устойчивостью по сравнению со сталью или алюминием и потенциально являются менее прочными. |
Both assessments and payments received were higher in 2014 than in 2013. |
З. По сравнению с 2013 годом в 2014 году объем как полученных начисленных взносов, так и платежей был больше. |
In addition, improved security in populated areas has resulted in insurgent activity affecting a smaller proportion of the Afghan population than in previous years. |
Кроме того, повышение уровня безопасности в населенных районах способствовало тому, что по сравнению с предыдущими годами в результате повстанческой деятельности пострадала меньшая доля афганского населения. |
Children deprived of their liberty were also mentioned as being at a higher risk of violence than others. |
Помимо этого подчеркивалось, что лишенные свободы дети также находятся в большей опасности насилия по сравнению с другими. |
Tuvalu contributed less to global warming than other States, yet it was the country most affected by the phenomenon. |
Тувалу вносит в глобальное потепление меньший вклад, по сравнению с другими государствами, но при этом больше других страдает от этого явления. |
Currently, UNRWA was a more efficient and effective Agency than it had been ten years earlier. |
В настоящее время БАПОР является более эффективным и дееспособным Агентством по сравнению с тем, каким оно было десять лет назад. |
A technique known as land release made it possible to improve the effectiveness of mine clearance at less cost than traditional techniques. |
Методика высвобождения земель позволяет повысить эффективность разминирования при значительно более низкой стоимости по сравнению с традиционными методами. |
They believe that trafficking is occurring on a smaller scale than in 2011. |
Они полагают, что по сравнению с 2011 годом масштабы оборота уменьшились. |
Furthermore, several States adopted a significantly higher number of recommendations relating to minority rights than they had in their previous cycles. |
Кроме того, ряд государств принял существенно большее количество рекомендаций в отношении прав меньшинств по сравнению с предыдущими циклами. |