| The efficiency requirements detailed in paragraph 8.3. of this Regulation may require that the measured emissions are lower than these limit values. | З. Требования к эффективности, изложенные в пункте 8.3 настоящих Правил, могут предусматривать более низкие измеренные уровни выбросов по сравнению с указанными предельными значениями. |
| However, the quality of the data in almost all reports was better than in the previous reporting cycle. | Вместе с тем по сравнению с предыдущим циклом отчетности почти во всех докладах качество данных было выше. |
| Some countries had more stringent national standards than the limits appearing in the Drinking Water Directive. | В национальных стандартах некоторых стран приняты более жесткие показатели по сравнению с предельными показателями, предусмотренными Директивой по питьевой воде. |
| On the positive side, more information was provided on measures adopted and the progress made than in the 2010 report. | Позитивным фактом является представление большего объема информации по сравнению с докладами 2010 года о принятых мерах и достигнутом прогрессе. |
| Instead, it contains a higher maximum amount of compensation per kilogram (19 special drawing rights) than CMR and CIM. | Вместо этого она предусматривает более высокую максимальную сумму компенсации за килограмм (19 специальных прав заимствования) по сравнению с КДПГ и ЦИМ. |
| Recent data indicates that women send a higher proportion of their earnings back to their families in their home countries than men. | Последние данные показывают, что женщины отправляют своим семьям на родине более высокую долю своих доходов по сравнению с мужчинами. |
| Adult literacy is much lower for rural women than for urban women. | Уровень грамотности сельских женщин намного ниже по сравнению с городскими. |
| Irrespective of their age group, more rural children work than children in urban areas. | Для всех возрастных групп характерно превышение распространенности занятости среди детей в сельской местности по сравнению с детьми, проживающими в городских поселениях. |
| The total number of full-time teachers was increased by 199 than that of the previous year. | Общее количество учителей, работающих на полную ставку, увеличилось на 199 человек по сравнению с предыдущим годом. |
| "Ecstasy" seizures more than tripled in 2012 compared with the previous year. | Объем изъятий экстези возрос в 2012 году более чем в три раза по сравнению с предыдущим годом. |
| This has allowed for a more comprehensive presentation of system-wide information and evidence than in the past. | Такой подход позволяет получить более полную картину показателей и данных по всей системе по сравнению с прошлым периодом. |
| The health system is weaker in rural areas than in cities. | В сельских районах системы медицинского обслуживания являются более слаборазвитыми по сравнению с городами. |
| Both had higher participation than the previous year's event in terms of attendance and the profiles of speakers. | В обоих случаях каждое мероприятие было более представительным по сравнению с предыдущим годом с точки зрения количества участников и авторитетности выступавших на нем лиц. |
| The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. | Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи. |
| Technical details should be specified in norms and by-laws which can be easier updated than laws to reflect technological developments. | Технические детали должны описываться в нормах и подзаконных актах, которые можно обновлять в более простом порядке, по сравнению с законами для учета технологических разработок. |
| Furthermore, the regime of visits in the Federal Prison Service is much broader than that of any European prison system. | Кроме того, применяемый Федеральной службой исполнения наказаний режим свиданий с заключенными является более льготным по сравнению с режимом любой европейской пенитенциарной системы. |
| However, they offer less tensile strength than steel or aluminium and are potentially more susceptible to accidental damage. | Однако они отличаются более низкой деформационной устойчивостью по сравнению со сталью или алюминием и потенциально являются менее прочными. |
| Both assessments and payments received were higher in 2014 than in 2013. | З. По сравнению с 2013 годом в 2014 году объем как полученных начисленных взносов, так и платежей был больше. |
| In addition, improved security in populated areas has resulted in insurgent activity affecting a smaller proportion of the Afghan population than in previous years. | Кроме того, повышение уровня безопасности в населенных районах способствовало тому, что по сравнению с предыдущими годами в результате повстанческой деятельности пострадала меньшая доля афганского населения. |
| Children deprived of their liberty were also mentioned as being at a higher risk of violence than others. | Помимо этого подчеркивалось, что лишенные свободы дети также находятся в большей опасности насилия по сравнению с другими. |
| Tuvalu contributed less to global warming than other States, yet it was the country most affected by the phenomenon. | Тувалу вносит в глобальное потепление меньший вклад, по сравнению с другими государствами, но при этом больше других страдает от этого явления. |
| Currently, UNRWA was a more efficient and effective Agency than it had been ten years earlier. | В настоящее время БАПОР является более эффективным и дееспособным Агентством по сравнению с тем, каким оно было десять лет назад. |
| A technique known as land release made it possible to improve the effectiveness of mine clearance at less cost than traditional techniques. | Методика высвобождения земель позволяет повысить эффективность разминирования при значительно более низкой стоимости по сравнению с традиционными методами. |
| They believe that trafficking is occurring on a smaller scale than in 2011. | Они полагают, что по сравнению с 2011 годом масштабы оборота уменьшились. |
| Furthermore, several States adopted a significantly higher number of recommendations relating to minority rights than they had in their previous cycles. | Кроме того, ряд государств принял существенно большее количество рекомендаций в отношении прав меньшинств по сравнению с предыдущими циклами. |