In fact, the week afterwards, some tax cuts were done that made the situation even worse than their assumptions. |
Спустя недели, были проведены сокращения налогов, которые ещё больше ухудшили положение, по сравнению с их предположениями. |
Having a level 3 cache memory of 6 megabytes and support for the latest DDR3 memories, AMD claims the Dragon platform will allow for up to 20 percent faster performance than previous platforms. |
Обладая процессорами с 6 мегабайтами кэш-памяти 3-го уровня (L3) (у предыдущего поколения - 2 Мб) и поддерживая последние модели памяти стандарта DDR3, платформа Dragon по утверждению AMD позволит достичь 20%-ного прироста по сравнению с предыдущими платформами. |
The conditions of service for ordinary seamen, while poor by modern standards, were better than many other kinds of work at the time. |
Условия службы для простых матросов по тем временам были одними из лучших по сравнению с условиями любого гражданского труда. |
Rogers found the anti-nuclear message less effective than that of later comics such as Keiji Nakazawa's Barefoot Gen or Gary Panter's Jimbo. |
Роджерс счёл книгу неубедительной и неэффективной по сравнению с более поздними работами, такими как «Keiji Nakazawa», «Босоногий Гэн» и «Gary Panter». |
The supersonic gas separator recovers part of the pressure drop needed for cooling and as such has a higher efficiency than a JT valve in all conditions of operation. |
Сверхзвуковой газовый сепаратор восстанавливает часть падения в давлении, который необходим для охлаждения, и поэтому обладает большей эффективностью по сравнению с клапаном Джоуля-Томсона при любых условиях использования. |
She eventually lost to Little by more than by 21 percentage points. |
Таким образом, стоимость уменьшилась почти на 21 % по сравнению со стартовой. |
This criterion means that interactions in the bulk of the plasma are more important than those at its edges, where boundary effects may take place. |
Этот критерий означает, что взаимодействия, происходящие внутри плазмы более значительны по сравнению с эффектами на её поверхности, которыми можно пренебречь. |
No, I've actually compiled a list of things I'd rather do than spend long periods of time with you in an enclosed space. |
Нет. Я просто составил список моих предпочтений по сравнению с тем, чтобы провести с тобой длительное время в замкнутом пространстве. |
Pension payments now account for 16% of Greek GDP precisely because Greece's economy is 25% smaller than it was in 2009. |
Выплаты пенсий составляют сейчас 16% ВВП Греции именно потому, что экономика Греции уменьшилась на 24% по сравнению с 2009 годом. |
Some sources have a better coverage than others, and there may even be conflicting information between sources. |
Одни источники обладают более полным охватом по сравнению с другими, в результате чего различные источники могут содержать даже противоречивую информацию. |
Here is the third aspect of the United Nations that must become more effective than it is at present. |
В этом заключается третий аспект деятельности Организации Объединенных Наций, требующий более высокого по сравнению с нынешним периодом уровня эффективности. |
The complexity of the small arms issue calls for a cautious approach where smaller steps may produce more practical results than too ambitious and perhaps more spectacular endeavours. |
Сложность проблемы стрелкового оружия диктует необходимость осторожного подхода, в рамках которого более мелкие шаги могут дать больше практических результатов по сравнению с чересчур амбициозными, да и, пожалуй, более эффектными усилиями. |
(c) Receiving services that are of a lower quality than services received by others; |
с) получение услуг более низкого качества по сравнению с услугами, предоставляемыми другим; |
completely different mechanism than what we trained on. |
јбсолютно другой механизм, по сравнению с тренировочными счетчиками. |
It was a-a smaller target than I'm used to, so I figured I should sit down. |
Это была немного меньшая цель по сравнению с той, которую я обычно использую, поэтому я решил присесть. |
Savings under sanitation and cleaning materials and uniform items, flags and decals were due to lower actual expenditure than budgeted. |
Экономия по статьям дезинфицирующих и чистящих средств и предметов обмундирования, флагов и знаков различия была обусловлена более низким по сравнению с предусмотренным в бюджете уровнем фактических расходов. |
The height had been scaled back from earlier plans due to regulations that did not allow buildings to be taller than the surrounding mountains. |
Высота была сокращена по сравнению с первоначальным проектом из-за официального запрета на строительство зданий выше окружающих гор. |
The export of IT in the first half of 2018 increased by more than 40% compared with the same period last year. |
Экспорт ПВТ в первом полугодии 2018 увеличился более чем на 40 % по сравнению с этим же периодом 2017 года. |
Securities investment funds now account for roughly 30% of tradable stock market capitalization, although this represents only 0.9% of GDP, compared to more than 5% in India. |
На долю инвестиционных фондов, вкладывающих свои средства в ценные бумаги, сегодня приходится около 30% рыночной капитализации фондового рынка, однако это составляет всего 0.9% ВВП по сравнению с более 5% ВВП в Индии. |
More than a match for the ancient Danish army, which between 1104 and 1134 consisted of just seven men. |
Более чем достаточно, по сравнению с датской армией, в которой с 1104 по 1134 года состояло всего 7 человек. |
Savings of $7,300 under workshop and test equipment were due to the lower number of items purchased than was originally envisaged. |
Экономия в размере 7300 долл. США по статье "Инструменты и контрольно-измерительные приборы" была получена в связи с тем, что закупки были произведены в меньшем объеме по сравнению с тем, что было запланировано первоначально. |
Thirdly, project implementation by national Governments has been much more extensive in 1992-1993 than previously, resulting in fewer UNDP-funded trade promotion projects executed by ITC. |
В-третьих, национальные правительства гораздо более широко занимались осуществлением проектов в 1992-1993 годах по сравнению с предыдущими периодами, что привело к сокращению числа финансируемых ПРООН проектов развития торговли, которые исполнялись ЦМТ. |
More women, at a more mature age, were entering tertiary education than in the past, their number doubling between 1988 and 1993. |
По сравнению с прошлым возросло число поступающих в высшие учебные заведения женщин более зрелого возраста, соответствующий показатель в период с 1988 по 1993 год удвоился. |
This type of funding allows for greater flexibility than with any other type of funding. |
Этот тип финансирования обеспечивает большую степень гибкости по сравнению с любыми другими видами финансирования. |
In 1993, the number of persons employed was lower than in 1990 by 400,000 or about 15 per cent. |
В 1993 году число занятых было на 400000 человек, или приблизительно на 15 процентов, меньше по сравнению с 1990 годом. |