However, it is always greater in the second than in the first cycle of secondary, as may be seen in table 14 below. |
При этом она носит более отчетливый характер в средней школе второй ступени по сравнению с первой ступенью, как это видно из таблицы 14 ниже. |
The problem is much more severe among rural households than urban households. |
Эта проблема в сельских районах носит значительно более серьезный характер в сельских районах по сравнению с городскими. |
Distribution of stunted children by gender also suggests that at country level and in rural areas male children are slightly more malnourished on average than female children. |
Распределение детей с замедленным ростом по полу также свидетельствует о том, что на общенациональном уровне и в сельских районах мальчики по сравнению с девочками в среднем больше страдают от недостаточного питания. |
Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. |
Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство. |
One participant observed that the level of ambition for the framework would influence the choice of model to emulate, as the Marrakech Process model was more voluntary than the other models reviewed. |
Один из участников отметил, что на выбор модели, которая послужит прототипом, повлияет то, насколько масштабными будут цели рамок и программ и что модель Марракешского процесса носит более добровольный характер по сравнению с другими рассмотренными моделями. |
Consequently, there was a markedly smaller increase in the disability rate in 2006 than in previous years. |
В результате вышеперечисленного, по сравнению с предыдущими годами, в 2006 году в динамике роста инвалидности в республике был выраженный спад. |
For the 2008 fiscal year, the increase in contributions to UNICEF was 14 per cent more than the amount received in 2007. |
В 2008 финансовом году объем взносов в счет ресурсов ЮНИСЕФ по сравнению с предыдущим годом увеличился на 14 процентов. |
Cancer is currently the fourth cause of death in Western Asia, killing more people prematurely than HIV, malaria and tuberculosis combined. |
В настоящее время рак является четвертой причиной смертности в регионе, вызывая преждевременную смерть большего числа людей по сравнению с ВИЧ, малярией и туберкулезом вместе взятыми. |
Public accounts improved significantly, largely thanks to higher revenues and (up to 2007) to less expansionary spending patterns than in the past. |
ЗЗ. Сальдо государственных бюджетов значительно улучшилось в значительной мере благодаря более высоким доходам и (вплоть до 2007 года) менее экспансионистским тенденциям в сфере расходов по сравнению с прошлым периодом. |
In addition, China is expected to register much slower growth in 2009 than in recent years. |
Темпы роста в Китае в 2009 году также снизились по сравнению с предыдущими годами. |
The consultation resulted in a much larger demand for questions than would be possible to accommodate on a Census form that households could reasonably be expected to complete. |
Итогом консультации явился гораздо более значительный спрос на вопросы по сравнению с теми вопросами, которые можно будет включить в формуляр переписи, заполнения которого можно было бы разумно ожидать от домохозяйств. |
Under method 2, the total percentage of respondents (40.0) is lower than for method 1 (62.5). |
Что касается метода 2, то общий процент представивших ответы респондентов (40%) является меньшим по сравнению с методом 1 (62,5%). |
Spain contends that use of the internet will provide greater efficiency and more accuracy than the use of paper methods while allowing for more timely dissemination of results. |
Испания считает, что использование Интернета позволит повысить эффективность и точность по сравнению с использованием бумажных вопросников и, следовательно, более своевременное распространение результатов. |
By using registers it is possible to produce more detailed statistics than by using sample surveys, for instance statistics for small areas and for very detailed classifications. |
По сравнению с выборочными обследованиями использование реестров позволяет получать более подробную статистическую информацию, например по небольшим районам и достаточно мелким категориям. |
At all 16 sites, the calculated critical loads were lower than all those in the CCE database for the EMEP grid cell corresponding to the site. |
Во всех 16 местах рассчитанные критические нагрузки были ниже по сравнению с базой данных КЦВ для ячеек сетки, соответствующих этим местам. |
The draft workplan is organized in a different way than previous workplans, in which activities were grouped according to the body responsible for their implementation. |
Настоящий проект плана работы имеет иную структуру по сравнению с предыдущими планами работы, в которых отдельные виды деятельности были сгруппированы с учетом органа, отвечающего за их осуществление. |
The value of exports in 2009 is projected to be $180 million, about 27 per cent smaller than in 2008. |
Объем экспорта в 2009 году прогнозируется на уровне 180 млн. долл. США, что примерно на 27 процентов меньше по сравнению с 2008 годом. |
Nationally, though, there were fewer incidents in 2009 than in 2008 (761 compared with 898). |
Тем не менее в масштабах страны в 2009 году случаев подобной дискриминации меньше, чем в 2008 году (761 по сравнению с 898 случаями). |
All online information will be delivered much more efficiently in comparison to the cost of producing more than 2,400 pages annually for the paper-based standard monthly report. |
Вся эта информация, доступная по компьютерной сети, будет готовится на гораздо более эффективной основе по сравнению с затратами на ежегодный выпуск свыше 2400 страниц стандартного ежемесячного отчета. |
UNMIS has received only five allegations in 2009, a more than 70 per cent reduction over the same period in 2008. |
В 2009 году в МООНВС поступило только пять таких жалоб, т.е. более чем на 70 процентов меньше по сравнению с тем же периодом 2008 года. |
In the end, this situation leads to far higher transportation prices paid by users than the transport costs incurred by a trucking company itself. |
В конечном счете это приводит к гораздо более значительному повышению цен на транспортировку, уплачиваемых пользователями, по сравнению с транспортными издержками самой автотранспортной компании. |
Both in towns and in the most remote villages, girls show more diligence and apply themselves more to their studies than do boys. |
Так же, как и в городах, в самых отдалённых селах девочки проявляют больше старания и прилежания к учебе по сравнению с мальчиками. |
Life expectancy among the San population is 22 per cent lower than the national average and only 20 per cent are literate. |
Показатель средней продолжительности жизни среди народности сан на 22 процента ниже по сравнению со средним национальным показателем, при этом всего лишь 20 процентов их обучены грамоте. |
Despite demand for inland waterway transport noting a positive trend in 2010, freight rates and volumes remain significantly lower than pre-crisis levels leading to capacity underutilization and higher operating costs. |
Несмотря на то, что спрос на внутренний водный транспорт продемонстрировал положительную тенденцию в 2010 году, фрахтовые ставки и объемы перевозок остаются значительно более низкими по сравнению с докризисным уровнем, что приводит к неполной загруженности мощностей и повышенным эксплуатационным расходам. |
Trade volumes and prices fell by more than domestic output and prices, and those countries dependent on a small number of markets or commodities were particularly affected. |
Падение объемов товарооборота и цен было большим по сравнению с объемами национального производства и ценами, в результате чего особенно пострадали те страны, которые зависят от ограниченного числа рынков или товаров. |