| As to the geographical distribution of the vocational training subprogramme, it is even more heavily concentrated than the basic education subprogramme, but in different departments. | Что касается географического распределения учебных курсов в рамках программы профессионально-технической подготовки, то уровень их концентрации является еще более высоким по сравнению с системой базового образования для взрослых с той лишь разницей, что речь идет о других департаментах. |
| In fact, the unemployment and underemployment rates for women are - and have long been - lower than those for men. | Фактически же уровень безработицы и неполной занятости среди женщин является - причем уже давно - более низким по сравнению с аналогичным показателем для мужчин. |
| Apart from the burden of housework, Vietnamese women, owing to lower education levels, have less opportunities than men to access bank loans. | Помимо тяжелого бремени домашних обязанностей вьетнамские женщины из-за низкого уровня образования имеют менее широкие, по сравнению с мужчинами, возможности для получения доступа к банковским кредитам. |
| In exceptional cases, in case of disturbed business operations, labour costs 20 per cent lower than the base may be established. | В исключительных случаях, например в случае существования серьезных помех для коммерческой деятельности, размер таких ставок может сокращаться на 20% по сравнению с базовыми ставками. |
| As for the countries with more diversified economies, their economies are all expected to grow in 1999 faster than in 1998. | Что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то во всех этих странах в 1999 году ожидается ускорение экономического роста по сравнению с 1998 годом. |
| Canada perhaps had a more thorough opportunity than many others to benefit therefrom during the lengthy CTBT process. | По сравнению со многими другими Канаде, пожалуй, посчастливилось в более полной мере воспользоваться их услугами в ходе продолжитеьлного процесса разработки ДВЗИ. |
| This means that women have fewer opportunities for career advancement, and also for training and recurrent training, than do men. | Женщины по-прежнему имеют меньше возможностей продвижения по службе по сравнению с мужчинами; это относится и к профессиональной подготовке и повышению квалификации. |
| There had been continuous and inconclusive discussions on the matter which had ultimately cost far more than the few hundred dollars necessary to upgrade the post. | Этот вопрос постоянно и безрезультатно обсуждается, на что в конечном итоге было затрачено гораздо больше средств по сравнению с теми несколькими сотнями долларов, которые необходимы для повышения класса этой должности. |
| Should there be several assessments approved for shorter periods, the normal lags in payments would probably cause lower receipts in 1997 than currently projected. | Если будет утверждено начисление нескольких взносов на более короткие периоды, то обычные интервалы времени между выплатами, вероятно, обусловят уменьшение суммы полученных в 1997 году взносов по сравнению с ныне прогнозируемой суммой. |
| Some Parties noted, and the IDRs confirmed, that performance standards are more flexible and more cost-effective than prescriptive standards that require specific building materials and techniques. | Некоторые Стороны отметили - и это подтвердилось в ходе углубленного рассмотрения, - что стандарты качества функционирования отличаются большей гибкостью и экономически более эффективны по сравнению с предписывающими стандартами, требующими применения конкретных строительных материалов и методов. |
| Moreover, discussions held during the in-depth review visits revealed that more information was available than was provided in the communications. | Кроме того, результаты обсуждений, состоявшихся в ходе посещения стран группами по углубленному рассмотрению, свидетельствуют о том, что эти группы располагали более широкой информацией по сравнению с информацией, представленной в сообщениях. |
| She also asked for confirmation of the information communicated by ILO to the effect that non-unionized workers in certain firms enjoyed advantages such as higher wages than the other workers. | Кроме того, она просит подтвердить представленную МОТ информацию о том, что работники, не являющиеся членами профсоюза, пользуются на некоторых предприятиях преимуществами, например получают более высокую заработную плату по сравнению с остальными работниками. |
| This decision, in our view, will allow for a much fuller exploration of all countries' positions than has been possible to date. | На наш взгляд, это решение позволит добиться гораздо более полного - по сравнению с имевшимися до сих пор возможностями - выяснения позиций всех стран. |
| The incidence of acute respiratory infections among children was higher in 1995 than in 1990, rising from 16 to 24 per cent. | В 1995 году по сравнению с 1990 годом распространенность острых респираторных заболеваний среди детей увеличилась с 16% до 24%. |
| There are more women than men in own-account farm work, unpaid family work, and waged employment (table 14.12). | По сравнению с мужчинами больший процент приходится на женщин в категориях независимых сельских рабочих, работников в семье без денежного вознаграждения и прислуги (Таблица 14.12). |
| Ensuring that ethnic minorities achieve this level of employment means creating tens of thousands more jobs than were available at the end of 1989. | Обеспечение намеченного уровня занятости среди представителей этнических меньшинств означает создание десятков тысяч новых рабочих мест по сравнению с тем числом, которое имелось на конец 1989 года. |
| The children of migrants leave school much earlier than their peers, thus reducing the participation rate to 48.7 per cent for 15- to 20-year-olds (see paras. 349-363). | Дети мигрантов бросают школу гораздо раньше по сравнению с их сверстниками из других категорий населения, в результате чего степень охвата молодежи системой образования составляет лишь 48,7% для возрастной группы 15-20 лет (пункты 349-363). |
| However, in many developing countries the formal or organized sector is less important than the informal or unorganized sector, and its potential for growth is under-exploited. | Однако во многих развивающихся странах формальный, или организованный, сектор играет менее важную роль по сравнению с неформальным, или неорганизованным, сектором, и его потенциал для роста не получает достаточного развития. |
| During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. | В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами. |
| The number of candidates from ethnic minorities elected to local councils in 1998 had more than doubled compared with the figures for 1994. | По сравнению с данными за 1994 год в 1998 году более чем в два раза возросло число выбранных в местные советы кандидатов из числа представителей этнических меньшинств. |
| It would be useful to learn more about such sponsors and whether their marriages were more or less stable than marriages between two American citizens. | Было бы полезно побольше узнать о таких спонсорах и о том, являются ли их браки более или менее стабильными по сравнению с браками между американскими гражданами. |
| Younger generations must develop a different approach to human values than those the world has witnessed in the former Yugoslavia during the last five years. | Более молодые поколения должны выработать иной подход к человеческим ценностям по сравнению с теми подходами, которые мир наблюдал в бывшей Югославии в течение последних пяти лет. |
| Savings were attributable to the fewer number of trips required in 1994 for the judges to attend plenary sessions in The Hague than originally anticipated. | Экономия объясняется уменьшением числа поездок, которые в 1994 году потребовалось совершить судьям для участия в пленарных сессиях в Гааге, по сравнению с тем, что планировалось первоначально. |
| Mr. GUZMAN (Ecuador) said that his Government had adopted a harder line on genocidal crimes than some of its neighbours. | Г-н ГУСМАН (Эквадор) говорит, что правительство Эквадора заняло более жесткую позицию в отношении преступлений, связанных с геноцидом, по сравнению с некоторыми соседними странами. |
| This is reflected in the standard working hours and breaks that apply for young people, which are more generous than those for children. | Это отражено в положениях о продолжительности рабочего времени и перерывов, которые применяются к молодым лицам и дают им более широкие возможности по сравнению с детьми. |