Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
As to the geographical distribution of the vocational training subprogramme, it is even more heavily concentrated than the basic education subprogramme, but in different departments. Что касается географического распределения учебных курсов в рамках программы профессионально-технической подготовки, то уровень их концентрации является еще более высоким по сравнению с системой базового образования для взрослых с той лишь разницей, что речь идет о других департаментах.
In fact, the unemployment and underemployment rates for women are - and have long been - lower than those for men. Фактически же уровень безработицы и неполной занятости среди женщин является - причем уже давно - более низким по сравнению с аналогичным показателем для мужчин.
Apart from the burden of housework, Vietnamese women, owing to lower education levels, have less opportunities than men to access bank loans. Помимо тяжелого бремени домашних обязанностей вьетнамские женщины из-за низкого уровня образования имеют менее широкие, по сравнению с мужчинами, возможности для получения доступа к банковским кредитам.
In exceptional cases, in case of disturbed business operations, labour costs 20 per cent lower than the base may be established. В исключительных случаях, например в случае существования серьезных помех для коммерческой деятельности, размер таких ставок может сокращаться на 20% по сравнению с базовыми ставками.
As for the countries with more diversified economies, their economies are all expected to grow in 1999 faster than in 1998. Что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то во всех этих странах в 1999 году ожидается ускорение экономического роста по сравнению с 1998 годом.
Canada perhaps had a more thorough opportunity than many others to benefit therefrom during the lengthy CTBT process. По сравнению со многими другими Канаде, пожалуй, посчастливилось в более полной мере воспользоваться их услугами в ходе продолжитеьлного процесса разработки ДВЗИ.
This means that women have fewer opportunities for career advancement, and also for training and recurrent training, than do men. Женщины по-прежнему имеют меньше возможностей продвижения по службе по сравнению с мужчинами; это относится и к профессиональной подготовке и повышению квалификации.
There had been continuous and inconclusive discussions on the matter which had ultimately cost far more than the few hundred dollars necessary to upgrade the post. Этот вопрос постоянно и безрезультатно обсуждается, на что в конечном итоге было затрачено гораздо больше средств по сравнению с теми несколькими сотнями долларов, которые необходимы для повышения класса этой должности.
Should there be several assessments approved for shorter periods, the normal lags in payments would probably cause lower receipts in 1997 than currently projected. Если будет утверждено начисление нескольких взносов на более короткие периоды, то обычные интервалы времени между выплатами, вероятно, обусловят уменьшение суммы полученных в 1997 году взносов по сравнению с ныне прогнозируемой суммой.
Some Parties noted, and the IDRs confirmed, that performance standards are more flexible and more cost-effective than prescriptive standards that require specific building materials and techniques. Некоторые Стороны отметили - и это подтвердилось в ходе углубленного рассмотрения, - что стандарты качества функционирования отличаются большей гибкостью и экономически более эффективны по сравнению с предписывающими стандартами, требующими применения конкретных строительных материалов и методов.
Moreover, discussions held during the in-depth review visits revealed that more information was available than was provided in the communications. Кроме того, результаты обсуждений, состоявшихся в ходе посещения стран группами по углубленному рассмотрению, свидетельствуют о том, что эти группы располагали более широкой информацией по сравнению с информацией, представленной в сообщениях.
She also asked for confirmation of the information communicated by ILO to the effect that non-unionized workers in certain firms enjoyed advantages such as higher wages than the other workers. Кроме того, она просит подтвердить представленную МОТ информацию о том, что работники, не являющиеся членами профсоюза, пользуются на некоторых предприятиях преимуществами, например получают более высокую заработную плату по сравнению с остальными работниками.
This decision, in our view, will allow for a much fuller exploration of all countries' positions than has been possible to date. На наш взгляд, это решение позволит добиться гораздо более полного - по сравнению с имевшимися до сих пор возможностями - выяснения позиций всех стран.
The incidence of acute respiratory infections among children was higher in 1995 than in 1990, rising from 16 to 24 per cent. В 1995 году по сравнению с 1990 годом распространенность острых респираторных заболеваний среди детей увеличилась с 16% до 24%.
There are more women than men in own-account farm work, unpaid family work, and waged employment (table 14.12). По сравнению с мужчинами больший процент приходится на женщин в категориях независимых сельских рабочих, работников в семье без денежного вознаграждения и прислуги (Таблица 14.12).
Ensuring that ethnic minorities achieve this level of employment means creating tens of thousands more jobs than were available at the end of 1989. Обеспечение намеченного уровня занятости среди представителей этнических меньшинств означает создание десятков тысяч новых рабочих мест по сравнению с тем числом, которое имелось на конец 1989 года.
The children of migrants leave school much earlier than their peers, thus reducing the participation rate to 48.7 per cent for 15- to 20-year-olds (see paras. 349-363). Дети мигрантов бросают школу гораздо раньше по сравнению с их сверстниками из других категорий населения, в результате чего степень охвата молодежи системой образования составляет лишь 48,7% для возрастной группы 15-20 лет (пункты 349-363).
However, in many developing countries the formal or organized sector is less important than the informal or unorganized sector, and its potential for growth is under-exploited. Однако во многих развивающихся странах формальный, или организованный, сектор играет менее важную роль по сравнению с неформальным, или неорганизованным, сектором, и его потенциал для роста не получает достаточного развития.
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами.
The number of candidates from ethnic minorities elected to local councils in 1998 had more than doubled compared with the figures for 1994. По сравнению с данными за 1994 год в 1998 году более чем в два раза возросло число выбранных в местные советы кандидатов из числа представителей этнических меньшинств.
It would be useful to learn more about such sponsors and whether their marriages were more or less stable than marriages between two American citizens. Было бы полезно побольше узнать о таких спонсорах и о том, являются ли их браки более или менее стабильными по сравнению с браками между американскими гражданами.
Younger generations must develop a different approach to human values than those the world has witnessed in the former Yugoslavia during the last five years. Более молодые поколения должны выработать иной подход к человеческим ценностям по сравнению с теми подходами, которые мир наблюдал в бывшей Югославии в течение последних пяти лет.
Savings were attributable to the fewer number of trips required in 1994 for the judges to attend plenary sessions in The Hague than originally anticipated. Экономия объясняется уменьшением числа поездок, которые в 1994 году потребовалось совершить судьям для участия в пленарных сессиях в Гааге, по сравнению с тем, что планировалось первоначально.
Mr. GUZMAN (Ecuador) said that his Government had adopted a harder line on genocidal crimes than some of its neighbours. Г-н ГУСМАН (Эквадор) говорит, что правительство Эквадора заняло более жесткую позицию в отношении преступлений, связанных с геноцидом, по сравнению с некоторыми соседними странами.
This is reflected in the standard working hours and breaks that apply for young people, which are more generous than those for children. Это отражено в положениях о продолжительности рабочего времени и перерывов, которые применяются к молодым лицам и дают им более широкие возможности по сравнению с детьми.