It showed that while people were healthier, more educated and wealthier today than they were 20 to 40 years ago, the disparities between countries were striking. |
В нем показано, что, хотя состояние здоровья людей улучшилось, уровень их образования и благосостояния стал выше по сравнению с периодом 20 - 40 лет тому назад, между странами существуют огромные диспропорции. |
Women are still a minority in top management in both public and private organizations although more women are graduating from the university and are higher educated than men. |
Женщины по-прежнему составляют меньшинство среди руководителей первого уровня как в государственных, так и в частных организациях, хотя все больше женщин заканчивают университет и имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
For the secondary and higher education streams, male participation in education is significantly lower than the female participation. |
Значительно меньшее число юношей, по сравнению с девушками, охвачено средним и высшим образованием. |
In this regard, MFWA notes that a law was adopted in 2009 which gave HAAC more powers than it had initially. |
В этой связи ФСМИЗА отметил, что в 2009 году был принят закон, предоставивший ВААК более широкие полномочия по сравнению с теми, которые он имел ранее. |
Despite progress in the production of renewable energy, it was still more expensive per unit than energy produced through fossil fuels. |
Несмотря на прогресс в выработке энергии из возобновляемых источников, такие источники по-прежнему остаются более дорогими на единицу производимой энергии по сравнению с ископаемым топливом. |
Research conducted in 2007 by the United States-based RAND Corporation had found that United Nations peacekeeping operations had been more successful than others while using fewer resources. |
Исследование, проведенное в 2007 году базирующейся в Соединенных Штатах Корпорацией РЭНД, позволило сделать вывод о том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были более успешными по сравнению с другими при меньшем объеме используемых ресурсов. |
Consumption of softwood industrial roundwood in 2010 was almost 9% higher compared with last year, but still 16% lower than in 2006. |
В 2010 году объем потребления делового круглого леса хвойных пород увеличился по сравнению с прошлым годом почти на 9%, но был по-прежнему на 16% ниже, чем в 2006 году. |
The number of documented cases increased in 2010 compared with 2009, with more than 4,000 people estimated to have been repatriated between July and October. |
Количество документально подтвержденных случаев увеличилось в 2010 году по сравнению с 2009 годом; по оценкам, в период с июля по октябрь было репатриировано более 4000 человек. |
In 2010, casualties to AMISOM personnel related to improvised explosive devices fell more than 90 per cent compared with 2009 levels. |
В 2010 году число жертв среди персонала АМИСОМ в связи с применением самодельных взрывных устройств уменьшилось более чем на 90 процентов по сравнению с показателями 2009 года. |
Furthermore, countries following the Washington Consensus have not witnessed higher growth rates than during periods with proactive industrial policies (Latin America during the 1990s compared to previous decades). |
К тому же в странах, придерживающихся рецептов вашингтонского консенсуса, не наблюдалось повышения темпов роста в сравнении с периодами проведения активной промышленной политики (в 90-е годы в Латинской Америке по сравнению с предыдущими десятилетиями). |
On the issue of education, the delegation acknowledged that because of gender disparities, women in Solomon Islands were generally regarded as having lower status than men. |
Отвечая на вопрос об образовании, делегация признала, что из-за гендерного неравенства, как правило, считается, что женщины на Соломоновых Островах имеют более низкий статус по сравнению с мужчинами. |
The delegation stated that it was illegal to pay migrant workers less and to grant them fewer rights than those negotiated by the labour unions for other similar workers. |
Делегация указала на недопустимость более низкой оплаты труда рабочих-мигрантов и предоставления им меньшего объема прав по сравнению с теми, которые были согласованы в ходе переговоров с профсоюзами для других рабочих этих же секторов. |
Chemically treated carbons (e.g., brominated carbons) are more effective than conventional, untreated activated carbon when treating flue gases containing higher amounts of elemental mercury vapour. |
Химически обработанные виды угля (например, бромированный уголь) имеют большую эффективность по сравнению с обычным активированным углем при обработке дымовых газов, содержащих большие количества паров элементарной ртути. |
For example, subsistence fishers and recreational anglers who frequently consume fish from mercury-contaminated water bodies would have a higher exposure than the general population. |
Например, рыбаки, ведущие некоммерческий лов рыбы, и рыболовы-любители, которые часто употребляют в пищу рыбу из водоемов, зараженных ртутью, подвергаются более высокой степени воздействия по сравнению с населением в целом. |
The new justice system for appealing the outcomes of investigations also calls for investigations of higher quality than previously required. |
Переход к новой системе правосудия, позволяющей обжаловать результаты расследований, также предполагает повышение качества расследований по сравнению с существовавшими ранее требованиями. |
Furthermore, more children under 5 years of age used such a net in 2010 (35 per cent) than in previous years. |
Кроме того, по сравнению с предыдущими годами, в 2010 году все больше детей в возрасте до 5 лет использовали такие сетки (35 процентов). |
Policy questions, in general, are broader than those addressing implementation processes or delivery of specific outputs and thus may occur less frequently in evaluations. |
Вопросы политики, в целом, имеют более широкий характер по сравнению с вопросами, касающимися процессов осуществления или достижения конкретных результатов, и поэтому могут реже освещаться в оценках. |
Studies have shown that violence and crime are 100 per cent more likely in regions that facilitate illegal trafficking than anywhere else on the planet. |
Исследования говорят о том, что вероятность насилия и преступности на 100 процентов больше в тех регионах, где процветает незаконный оборот, по сравнению со всем остальным миром. |
The additional requirement is due to a higher funding requirement than that approved by the General Assembly for the rental of fixed-wing aircraft and helicopters. |
Дополнительная потребность объясняется более высокой потребностью в финансировании для аренды самолетов и вертолетов по сравнению с той суммой, которая была утверждена Генеральной Ассамблеей. |
However, the evidence on whether TNCs from developing countries are a better source of spillovers than North - South FDI is largely untested and is an area in need of greater research. |
Тем не менее свидетельства того, что ТНК из развивающихся стран являются более эффективными источниками для перетока технологий и других навыков по сравнению с ПИИ Север-Юг, по большей части не проверены на практике, и это представляет собой область, нуждающуюся в более глубоких исследованиях. |
The Committee also believes that OIOS should strive to achieve a higher rate of satisfaction than the 62.5 per cent reported in 2011. |
Комитет считает также, что УСВН должно стремиться к достижению более высокого уровня удовлетворенности, по сравнению с удовлетворенностью на уровне 62,5 процента, о которой сообщалось в 2011 году. |
Complex or high value disputes should comply with due process standards that might be more stringent than those applied in the context of international commercial arbitration. |
Сложные споры или споры, связанные с крупными суммами, должны разрешаться с соблюдением надлежащих процессуальных норм, которые могут быть более жесткими по сравнению с теми, что применяются в контексте международного торгового арбитража. |
Others noted that the RID index was much less comprehensive than those of ADR and ADN, which included references to classes and a number of synonyms. |
По мнению других делегаций, алфавитный указатель МПОГ является менее полным по сравнению с алфавитными указателями ДОПОГ и ВОПОГ, в которые включены ссылки на классы, а также некоторые синонимы. |
Any terms in the labour agreement (contract) that makes a worker's situation worse than that provided for by law are invalid. |
Условия трудового договора (контракта), ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством Туркменистана о труде, являются недействительными. |
In the part of the Territory controlled by Morocco, 10 accidents were recorded, two fewer than in 2008. |
В части Территории, находящейся под контролем Марокко, было зарегистрировано 10 инцидентов, что на два меньше по сравнению с 2008 годом. |