Being a highly reactive gas, O3 concentrations indoors are generally lower than those in ambient air. |
Поскольку ОЗ является газом с высокой реакционной способностью, его концентрации внутри помещений, как правило, являются более низкими по сравнению с концентрациями в атмосферном воздухе. |
Sons are provided with more opportunities for study because of higher status than girls. |
Сыновьям предоставляется больше возможностей для получения образования вследствие их более высокого статуса по сравнению с девочками. |
Female migrant workers are at greater risk of discrimination, exploitation and abuse than are male migrants or other female workers. |
Работающие женщины-мигранты подвержены большему риску дискриминации, эксплуатации и злоупотреблений по сравнению с мужчинами-мигрантами или другими работающими женщинами. |
In general, female immigrants participate less in the labour force than the native population. |
В целом женщины-иммигранты в меньшей степени участвуют в трудовой деятельности по сравнению с местным населением. |
As at September 2003, the Office had a total of 756 prosecutorial staff, only 30 more than in 2002. |
По состоянию на сентябрь 2003 года на прокурорских должностях в Прокуратуре насчитывалось в общей сложности 756 сотрудников, лишь на 30 больше, чем в 2002 году. по сравнению с 1997 годом никакого улучшения не произошло. |
The position of women in local government was better than at national level. |
По сравнению с органами национального уровня женщины более широко представлены в органах местного управления. |
The unutilized balance was attributable primarily to actual requirements for training fees, supplies and services being lower than budgetary estimates. |
Наличие неиспользованного остатка объясняется главным образом более низкими по сравнению с бюджетными фактическими расходами на подготовку кадров и оплату предметов снабжения и услуг. |
The fact is that Bosnia and Herzegovina now has a lower general crime rate than many countries in Western Europe. |
Совершенно очевидно, что в Боснии и Герцеговине значительно снизился уровень преступности по сравнению со многими странами Западной Европы. |
Cultural factors and anatomical differences make women more vulnerable to STIs than men. |
Культурные факторы и анатомические особенности делают женщин более уязвимыми перед такими инфекциями по сравнению с мужчинами. |
Thus, the United Nations would likely achieve lower debt-service costs under the host country proposal than by borrowing directly in capital markets. |
Таким образом, расходы Организации Объединенных Наций по обслуживанию долга согласно предложению принимающей страны будут ниже по сравнению с прямыми займами на рынках капитала. |
The budget document for 2004-2005 was considerably shorter than in previous bienniums and was better presented. |
Документ по бюджету на 2004 - 2005 годы по сравнению с бюджетом на предшествующие двухгодичные периоды стал значительно короче, а изложение информации - лучше. |
In general, labour participation by female immigrants is lower than among the native population. |
В целом женщины-иммигранты в меньшей степени участвуют в трудовой деятельности по сравнению с местным населением. |
This is particularly the case when children adapt more quickly than their parents to a new language and social system. |
Это прежде всего касается тех случаев, когда дети более быстро адаптируются по сравнению с их родителями к новому языку и социальной системе. |
In Angola, we are facing perhaps a more encouraging situation than others that we have addressed here in the Council. |
В Анголе мы сталкиваемся, возможно, с более обнадеживающим положением, по сравнению с другими ситуациями, рассматриваемыми нами в Совете. |
EU countries are generally better prepared for technological disasters than those in Eastern Europe. |
Страны ЕС в целом лучше подготовлены к технологическим авариям по сравнению со странами Восточной Европы. |
The following projects are examples of the duration of projects that were longer than the approved planned implementation time frame. |
Ниже указаны проекты, сроки осуществления которых являются более продолжительными по сравнению с запланированными сроками. |
Information technology equipment was purchased at a lower cost than budgeted, resulting in underexpenditures of $1,900. |
Расходы на приобретение информационной техники оказались ниже по сравнению с предусмотренными в бюджете, в результате чего образовался остаток в размере 1900 долл. США. |
They also participated in a greater number of different types of arts activity than men each year. |
Каждый год они также участвовали в большем числе различных видов творческой деятельности по сравнению с мужчинами. |
During the process of compiling material for the supplement, it became evident that some areas needed more extensive development than others. |
В процессе подбора материала для дополнения стало ясно, что по сравнению с другими некоторые области нуждаются в более активном развитии. |
Amongst general service staff, the difference in numbers between men and women is smaller than in the rest of the Civil Service. |
В категории рабочего персонала соотношение мужчин и женщин более сбалансировано по сравнению с остальными категориями государственной службы. |
ALIR II is said to be equipped with more sophisticated weaponry than other groups, including light anti-aircraft guns. |
Указывается, что АОР II оснащена более современным оружием по сравнению с другими группами, в том числе легкими системами ПВО. |
Their mobility is also more limited than that of men. |
Их мобильность также более ограничена по сравнению с мужчинами. |
Emissions levels lower than in 1990 are projected for most EIT Parties and for some Annex II Parties. |
Для большинства Сторон с ЭПП и для некоторых Сторон, включенных в приложение II, прогнозируется снижение уровней выбросов по сравнению с 1990 годом. |
At present, Bermuda enjoys a wider degree of self-government than other British Territories. |
В настоящее время Бермудские острова имеют более высокую степень самоуправления по сравнению с другими британскими территориями. |
These persons often experience more difficulties adapting to technological and organizational changes than younger workers, particularly when considering the increasingly widespread use of information technologies. |
Эти лица нередко сталкиваются с более значительными трудностями в деле адаптации к технологическим и организационным изменениям по сравнению с более молодыми работниками, в частности при рассмотрении вопроса о все более широком использовании информационных технологий. |