The number of pregnant women under observation was 17.6 per cent lower in 1993 than in 1992. |
По сравнению с 1992 годом в 1993 году количество беременных женщин, находящихся под наблюдением, уменьшилось на 17,6%. |
For example, stimulating informal-sector producers has very different consequences for shelter delivery to low-income groups, and for poverty reduction generally, than subsidizing larger-scale commercial contractors. |
Например, стимулирование производителей неформального сектора может обернуться весьма различными последствиями для деятельности в области обеспечения жильем малоимущих групп населения и для уменьшения масштабов нищеты в целом, по сравнению с усилиями по субсидированию более крупных коммерческих подрядчиков. |
This is a reversal from 1992, when non-governmental organizations were reported to be less involved in such development activities than Governments. |
Это - обратная тенденция по сравнению с 1992 годом, когда неправительственные организации, согласно сообщениям, в меньшей степени, чем правительства, участвовали в такого рода деятельности в области развития. |
Figure 3.1 shows that Portugal and Spain now enjoy considerably greater longevity than the transition economies: 74.4 and 77.3 years, respectively, compared with 68.2 for Eastern Europe as a group. |
Как явствует из диаграммы 3.1, в Португалии и Испании в настоящее время отмечается значительно большая продолжительность жизни, чем в странах с переходной экономикой: 74,4 и 77,3 года соответственно по сравнению с 68,2 года для Восточной Европы в целом. |
International adoption is recognized by Georgian legislation as an alternative for children who cannot be adopted by Georgian citizens and as a better option than looking after the child at an institution. |
Усыновление в других странах признается грузинским законодательством в качестве альтернативы в случае детей, которые не могут быть усыновлены гражданами Грузии, а также в тех ситуациях, когда это в большей мере отвечает интересам ребенка по сравнению с его нахождением в специальном учреждении. |
Despite economic hardships, water scarcity and environmental concerns, irrigation acreage has continued to expand in developing countries, although at a slower rate than in previous decades. |
Несмотря на экономические трудности, нехватку водных ресурсов и обеспокоенность экологическими последствиями, площадь орошаемых земель в развивающихся странах продолжала увеличиваться, хотя и менее высокими по сравнению с предыдущими десятилетиями темпами. |
Reserving water for the healthy functioning of ecosystems is sometimes seen as far less important than providing all the water that humans demand. |
Сохранение водных ресурсов для нормального функционирования экосистем рассматривается порой как второстепенная задача по сравнению с удовлетворением потребностей человека в воде в полном объеме. |
However, although by 1995 more African countries had made significant progress in a number of key areas than in 1991, the overall situation shows some uncertainties. |
Однако, хотя по сравнению с 1991 годом к 1995 году число африканских стран, которым удалось достичь значительного прогресса в ряде ключевых областей, возросло, общая ситуация остается в известной мере неопределенной. |
More countries (17) in the Europe and Others region address gender mainstreaming than in any other region. |
По сравнению с каким-либо другим регионом в группе европейских и других государств насчитывается больше всего стран (17), занимающихся вопросами актуализации гендерной проблематики. |
Thus, funds for UNFPA-supported programmes in 1997 would have been $22 million higher, 12 per cent more than the actual dollar total. |
Таким образом, объем финансирования программ, осуществляемых при поддержке ЮНФПА, в 1997 году возрос бы на 22 млн. долл. США, или на 12 процентов, по сравнению с фактическим объемом финансирования в долларовом выражении. |
The results suggested that foliage production is a better indicator of ozone effects than total biomass production. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что показатель биомассы листвы более качественно характеризует воздействие озона по сравнению с показателем общей биомассы. |
It has the most complete coverage of sources among those countries applying such an instrument, while the rate is lower than in some of them. |
Среди всех стран, применяющих такой налог, Финляндия обеспечивает наиболее полный охват источников выбросов, при этом ставка налога является более низкой по сравнению с некоторыми такими странами. |
Please indicate whether there are any groups of women in society who do not enjoy maternity protection and family allowances at all or to a significantly lesser degree than the majority. |
Просьба сообщить о том, есть ли в обществе группы женщин, на которых вообще не распространяются гарантии охраны материнства и пособия для семей или которые пользуются ими в существенно меньшей степени, по сравнению с большинством населения. |
We have had less humanitarian access during this period than at any other time since that first briefing, in early April 2004. |
Доступ в гуманитарных целях был затруднен по сравнению с любым другим периодом времени с момента нашего брифинга в апреле 2004 года. |
Also, the Group of Eight countries and other donors have pledged more resources for Africa than at any other time. |
Кроме того, страны «Группы восьми» и другие доноры взяли на себя обязательство выделять для Африки больший объем средств по сравнению со всеми другими периодами. |
Based on these audits, the overall conclusion reached was that the standard of internal control in UNICEF was better than that observed in 1997. |
На основе результатов проверок был сделан общий вывод о том, что уровень стандартов внутреннего контроля в ЮНИСЕФ повысился по сравнению с 1997 годом. |
They usually offer lower levels of social security coverage and of employment rights than regular jobs. |
По сравнению с обычными формами занятости они характеризуются более низким уровнем охвата системой социального страхования и защищенности прав на труд. |
Data for 2004 indicate that North and Central Asia enjoyed another year of buoyant growth, although marginally slower than the pace attained in 2003. |
Данные по Северной и Центральной Азии показывают, что 2004 год стал еще одним годом динамичного роста, темпы которого, тем не менее, по сравнению с уровнем 2003 года несколько снизились. |
Seminars are organized on a more regular basis at Geneva than is the case in New York, owing to an active programme by UNIDIR and other institutions. |
Семинары организуются на более регулярной основе в Женеве по сравнению с Нью-Йорком благодаря активно осуществляемой программе ЮНИДИР и других учреждений. |
More symptomatic species were detected in 2003 than in 2002 in Hungary, however, there were no ozone concentration measurements. |
В Венгрии в 2003 году пострадало большее количество растений по сравнению с 2002 годом, однако замеры концентраций озона там не проводились. |
The covenant process has proven more effective than the regulatory process, allowing for more flexible implementation and encouraging businesses to take responsibility for environmental protection. |
Процесс заключения соглашений оказался более эффективным по сравнению с регулированием, обеспечивая более гибкое осуществление и стимулируя ответственное отношение коммерческих кругов к охране окружающей среды. |
The soil solid phase chemistry, fauna and flora reacted slower than the soil solution and recovery could take many decades. |
Химический состав твердой почвы, фауна и флора претерпевают более медленные по сравнению с почвенным раствором изменения, и восстановление почвы может занять многие десятилетия. |
It does this by examining situations where the use of certain techniques, practices or formula derives results that are systematically higher or lower than a true measure. |
Это осуществляется путем изучения ситуаций, в которых использование определенных методов, приемов и уравнений приводит к результатам, которые являются систематически завышенными или заниженными по сравнению с истинным показателем. |
UNIFIL recorded more than 20,000 artillery, mortar and tank rounds fired by IDF/DFF, as compared to 16,500 in the previous period. |
ВСООНЛ зарегистрировали свыше 20000 выстрелов, произведенных ИДФ/ДФФ из артиллерийских орудий, минометов и танков, по сравнению с 16500 за предыдущий период. |
As of 1995, its membership numbered more than 1,250 from over 90 countries, a considerable increase from previous years both in size and in distribution outside North America and Europe. |
По состоянию на 1995 год в Ассоциации насчитывалось свыше 1250 членов из более чем 90 стран, что свидетельствует о ее значительном росте по сравнению с предшествующими годами как по количеству, так и по охвату за пределами Северной Америки и Европы. |