Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Persons committing such acts are liable to disciplinary sanctions that in some cases have more profound effects than criminal penalties and may be applied even without a criminal conviction. В случае необходимости лица, совершающие подобные акты, могут подвергаться дисциплинарным санкциям, которые по своему действию являются более суровыми по сравнению с уголовными санкциями и которые могут в зависимости от обстоятельств применяться даже при отсутствии назначения уголовного наказания.
Unnecessary paperwork is a problem in most industries, but the potential for red tape is probably greater in shipping than in other industries, because of its international nature and the traditional acceptance of formalities and procedures. Излишняя канцелярская работа представляет собой проблему в большинстве отраслей, однако в секторе судоходства по сравнению с другими отраслями бюрократические проволочки, как представляется, сопряжены с еще большими сложностями из-за его международного характера и традиционного использования формальностей и процедур.
Thus, the main body, which is less technical than the Appendices, may be included in full with the incorporation of the necessary amendments (solution 2). Таким образом, основной текст, носящий менее технический характер по сравнению с добавлениями, может быть включен полностью вместе с необходимыми изменениями (решение 2).
In keeping with requirements of the Beijing Platform for Action, a new institutional mechanism has been established - a governmental structure at a higher level than its equivalent in 1995, so as to accord it greater importance. В соответствии с рекомендациями Пекинской платформы действий создан новый организационный механизм - правительственная структура на более высоком уровне по сравнению с существовавшим в 1995 году эквивалентным механизмом - в целях придания ему большей важности.
It should be noted that poor urban residents and farmers have been the worst affected, as their assets are less mobile than those of pastoralists. Следует отметить, что бедные жители городов и фермеры оказываются затронутыми в наибольшей степени, поскольку их ресурсы менее мобильны по сравнению с ресурсами скотоводов.
They found the analysis contained in the Survey to be of very high quality and at times more incisive than that put out by the Bretton Woods institutions. Они сочли, что содержащийся в «Обзоре» анализ является очень высококачественным и порой более глубоким по сравнению с тем анализом, который готовится бреттон-вудскими учреждениями.
The workload of the district courts in the RAAN and RAAS judicial districts is still lighter than that of the country's other judicial districts. Количество дел в окружных судах в двух округах РААН и РААС по-прежнему было меньше по сравнению с остальными округами страны.
For example, despite repeated requests by the Assembly, no additional resources had been allocated to the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa which was seriously underresourced and received much smaller allocations than similar offices in Africa. Например, несмотря на неоднократные просьбы Ассамблеи, не предусмотрено никаких дополнительных ассигнований для Субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке, который испытывает острую нехватку ресурсов и получает значительно меньшие средства по сравнению с аналогичными отделениями в Африке.
Problems relating to housing, unemployment and low level of education, social problems and resulting social exclusion are more common among the Roma than the majority. По сравнению с большинством населения рома чаще сталкиваются с проблемами, связанными с обеспечением жильем, безработицей и низким уровнем образования, социальными проблемами и обусловленным этим социальным отчуждением.
In short, notwithstanding the persistence of a number of serious concerns described in the present report, Kosovo today is definitely a better place than the international community found it 12 short months ago. Если говорить кратко, то, несмотря на сохранение ряда серьезных проблем, описанных в настоящем докладе, сегодня Косово выглядит явно лучше по сравнению с тем, что увидело международное сообщество всего 12 месяцев тому назад.
Obviously, arriving at a political solution is far more preferable than a breakdown of the process which might lead to a return to hostilities, something that must be avoided at all costs. Безусловно, достижение политического урегулирования является гораздо более предпочтительным по сравнению с развалом процесса, который может привести к возобновлению военных действий, чего не следует допускать во что бы то ни стало.
The aim or goal pursued is not decisive. The judicial assessment of whether distinctions are arbitrary goes a step further than assessment undertaken at a purely political level. Поставленная цель или задача не является определяющей, а судебная оценка того, являются ли разграничения спорными, является шагом вперед по сравнению с той оценкой, которая дается на чисто политическом уровне.
This report was prompted by some 65 mob attacks over the past three years and a more than threefold increase in such incidents between December 2001 and 31 May 2002, compared with the previous six months. С учетом приблизительно 65 нападений с участием толпы на протяжении последних трех лет и более чем трехкратного увеличения числа таких инцидентов в период с декабря 2001 года по 31 мая 2002 года, по сравнению с предыдущими шестью месяцами.
However, the attitude to child abuse is normally stricter than in the case of adults, which means that it may be subject to higher penalties. Однако отношение к надругательству над детьми, как правило, жестче по сравнению со взрослыми, что подразумевает возможность установления более строгих мер наказания.
With current oil prices substantially above those of the past years and global warming fears intensifying, policymakers and consumers were more interested in finding alternatives to petrol than at any time since the mid-1970s. На фоне нынешнего значительного повышения уровня нефтяных цен по сравнению с предыдущими годами, а также усиления обеспокоенности в отношении глобального потепления разработчики политики и потребители проявляют больший интерес к поиску альтернатив нефти, чем когда-либо в период с середины 1970-х годов.
The evaluation revealed that the projects demonstrated an important capacity to coordinate with numerous partners at the same time, to act as a bridge between Governments and civil society and to deliver quickly and be more flexible than other actors. Оценка показала, что проекты продемонстрировали немаловажную возможность одновременно взаимодействовать с многочисленными партнерами и обеспечивать канал связи между правительствами и организациями гражданского общества, быстро достигали поставленных целей и отличались большей гибкостью по сравнению с другими мероприятиями.
Since 1996 however, a reversal of the situation has been noticed; i.e. the increase in mortgage loans is stronger than the increase in investments in dwellings. Однако с 1996 года наблюдается обратная тенденция: увеличение ипотечных ссуд является более значительным по сравнению с ростом инвестиций в жилье.
These sites, however, are located in relatively few countries and, furthermore, these countries report heavy metals data from fewer sites than data on major chemistry. Однако эти участки расположены в относительно небольшом числе стран, и, кроме того, эти страны представляют данные о тяжелых металлах с меньшего числа участков по сравнению с данными об основных химических показателях.
While the least developed countries in Africa had fared better than the developing countries owing to a surge in natural resources exploration, more needed to be done to encourage investment in their other sectors. Хотя наименее развитые страны в Африке оказались в более благоприятном положении по сравнению с развивающимися странами по причине резкого увеличения масштабов разработки природных ресурсов, необходимо сделать больше для привлечения инвестиций и в другие сектора экономики этих стран.
These acts and their accompanying regulations, however, set minimum requirements: a forest owner who wants to achieve both profitable timber production and good forest ecosystem management ought to manage his forests better than the law prescribes. Эти законы и подзаконные акты, однако, предусматривают минимальные требования: владелец лесных угодий, желающий добиться рентабельного производства древесины и обеспечить надлежащее управление лесной экосистемой, должен эксплуатировать свои лесные участки более эффективно по сравнению с предписанными в законах требованиями.
Implementation of HICP will not, at least in the near future, replace national CPI, which has a much wider use than HICP. Внедрение СИПЦ не приведет, по крайней мере в ближайшем будущем, к отказу от национальных ИПЦ, которые обладают намного более широкой сферой применения по сравнению с СИПЦ.
Lastly, the Commission had invited comments on whether an international organization that intended to resort to countermeasures would encounter further restrictions than those that States encountered in accordance with articles 49 to 53 of the articles on State responsibility. Наконец, Комиссия предложила представить комментарии по вопросу о том, столкнется ли международная организация, которая намерена прибегнуть к контрмерам, с дополнительными ограничениями по сравнению с теми, с которыми сталкиваются государства в соответствии со статьями 49-53 статей об ответственности государств.
Energy consumption in 1995 was 13% lower than it would have been without additional efficiency measures, taking 1970 as the base year. В результате принятия дополнительных мер по повышению энергоэффективности в 1995 году объем потребления энергии сократился на 13% по сравнению с базовым 1970 годом.
As frame populations generally are based on early available but less reliable sources, coverage errors are a more serious problems in surveys based on data collection than in register-based surveys. Поскольку базовые совокупности формируются, как правило, с использованием ранее других доступных, но менее надежных источников, ошибки в охвате создают более сложные проблемы в обследованиях, проводимых на основе сбора данных, по сравнению с обследованиями на основе регистров.
St. Helena's heavy dependence on aid from the United Kingdom and other external funding for capital and technical investment allows the population to enjoy a higher standard of living than local resources would otherwise be able to sustain. Поскольку капитальные и технические инвестиции на острове Св. Елены осуществляются в значительной степени за счет средств, поступающих из Соединенного Королевства и других внешних источников, это дает населению более высокий уровень жизни по сравнению с тем, который можно было бы обеспечить за счет местных ресурсов.