| Part-time work does not lead to restricted social benefits, reduced job security and fewer career opportunities than full-time work. | Работа неполный рабочий день не влечет ограничения выплат по социальному обеспечению, ослабления гарантий занятости и сокращения возможностей для служебного роста по сравнению с работой полный рабочий день. |
| The difference in remuneration between men and women is smaller in the formal sector than in the informal sector. | В формальном секторе разница в размере вознаграждения мужчин и женщин значительно меньше по сравнению с неформальным. |
| The ongoing improvement in their competitive position obviously helped Eastern European exporters to perform better in Western European markets in 2001 than some of their competitors. | Дальнейшее повышение их конкурентоспособности, очевидно, помогло восточноевропейским экспортерам добиться в 2001 году на западноевропейских рынках более высоких результатов по сравнению с их конкурентами. |
| Chile, on the other hand, should continue to show modest growth and Uruguay should do better than in 2001. | В Чили, однако, будет отмечен небольшой рост, равно как и в Уругвае по сравнению с 2001 годом. |
| In those regions where enrolment rates are lowest, girls are up to three times more likely than boys to drop out of school. | В тех районах, где степень охвата школьным обучением является наиболее низкой, девочки оставляют учебу в три раза чаще по сравнению с мальчиками. |
| Generally, metadata for OECD countries are of a better quality than metadata for developing countries. | Как правило, метаданные стран ОЭСР отличаются более высоким качеством по сравнению с метаданными развивающихся стран. |
| Indexation of arrears would pose more complex technical issues than would the imposition of interest, which would achieve a similar result in practice. | Индексация задолженности будет связана с более сложными техническими вопросами по сравнению с начислением процентов, что приведет к аналогичному результату на практике. |
| Throughout the 1990s, world trade grew faster than world output and was an important factor supporting economic growth, particularly in a number of developing countries in East Asia. | На протяжении 90х годов мировая торговля расширялась опережающими темпами по сравнению с мировым производством и была важным фактором поддержания экономического роста, особенно в ряде развивающихся стран Восточной Азии. |
| Chart 2 and Table 4 showed the long-term profitability of the Fund and indicated that the Fund's investments had a better risk return profile than the benchmark. | Данные, приведенные на диаграмме 2 и в таблице 4 доклада, дают весьма полное представление о доходности деятельности Фонда за долгосрочный период и свидетельствуют о том, что по сравнению с эталонным показателем Фонд имеет лучшее соотношение степени риска и нормы прибыли. |
| The decrease in requirements resulted primarily from lower requirements than originally budgeted for under petrol, oil and lubricants for contingent-owned and United Nations-owned vehicles during the period. | Сокращение расходов было обусловлено главным образом уменьшением в течение отчетного периода потребностей в горюче-смазочных материалах для принадлежащих контингентам и Организации Объединенных Наций автотранспортных средств по сравнению с ассигнованиями, первоначально предусмотренными в бюджете. |
| That was still an extremely high level of inflation, although lower than the rate during the period 1993-1996, when it reached record levels. | Этот уровень инфляции по-прежнему чрезвычайно высок, несмотря на то, что он снизился по сравнению с периодом 1993-1996 годов, когда он достиг рекордной отметки. |
| Finally, there could well be a broader base of participation in implementation than is the case with binding instruments that require ratification. | И наконец, договорные документы необязательного характера вполне могут иметь более широкий круг участников по сравнению с документами обязательного характера, требующими ратификации. |
| Of the population working more than 40 hours per week, 65% are men and 35% women. | В числе трудящихся, работающих более 40 часов в неделю, на долю мужчин приходится 65% по сравнению с 35% женщин. |
| The gap narrows for the self-employed, where women account for 43.6% and men for 56.4% of those working more than 40 hours. | Это различие не столь велико для категории самостоятельно занятых трудящихся, где женщины, работающие свыше 40 часов в неделю, составляют 43,6% по сравнению с 56,4% для мужчин. |
| This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. | Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей. |
| At a current price of around US$ 5 per net, LLINs are already more cost-effective than conventionally treated nets. | При нынешней цене примерно в 5 долл. США за сетку ОИСДП уже являются более эффективными с точки зрения затрат по сравнению с сетками, обрабатываемыми обычным способом. |
| A key finding was that this approach was found to be more effective than the "health only" strategy in meeting adolescents' needs. | Один из ключевых выводов заключается в том, что этот подход является более эффективным в плане удовлетворения потребностей подростков, по сравнению со стратегией, ограничивающейся «лишь вопросами охраны здоровья». |
| Biological weapons are exponentially more deadly than chemical weapons but, fortunately, also more difficult to produce and deliver. | Биологическое оружие, по определению, является более смертоносным по сравнению с химическим оружием, однако, к счастью, его производство и доставка сопряжены и с гораздо большими трудностями133. |
| Following the implementation of relevant UN/ECE regulations and EU Directives, emissions from new vehicles are up to 95% lower than those from vehicles manufactured before 1970. | В результате применения соответствующих правил ЕЭК ООН и директив ЕС объем выбросов от новых транспортных средств снизился приблизительно на 95% по сравнению с транспортными средствами, выпускавшимися до 1970 года. |
| He reported that congestion was down, parking problems were down, and more parking spaces were available to permanent missions than under the old system. | Он сообщил, что острота скопления транспорта снизилась, проблемы с парковкой автомобилей уменьшились, а число парковочных мест, выделенных для постоянных представительств, по сравнению со старой системой увеличилось. |
| Ms. THORARENSEN admitted that the general tendency in Iceland for women - especially foreigners - to hold lower paid jobs than men persisted. | Г-жа ТОРАРЕНСЕН признает, что в соответствии с наблюдающейся в Исландии общей тенденцией женщины, и особенно иностранки, заняты на менее оплачиваемых работах по сравнению с мужчинами. |
| Rural women also tend to be at greater risk than men of being exposed to domestic toxic substances, due to unequal sharing of household responsibilities. | Сельские женщины также, как правило, находятся в большей опасности по сравнению с мужчинами с точки зрения подверженности воздействию домашних токсичных веществ ввиду неравного распределения домашних обязанностей. |
| Even within the same class of creditor, there will be competing rights such as secured creditors that have better security than others. | Даже в рамках одного и того же класса кредиторов могут возникать коллизии прав, например в случае обеспеченных кредиторов, обладающих предпочтительными по сравнению с другими кредиторами обеспечительными правами. |
| Trade facilitation can have a dynamic effect on competitiveness and market integration and is arguably more important than tariff reduction as a trade development issue. | Упрощение процедур торговли может способствовать повышению конкурентоспособности и ускорению интеграции рынка, и можно утверждать, что в качестве вопроса развития торговли оно имеет более важное значение по сравнению с сокращением тарифов. |
| On the civilian side, we note the Secretary-General's advice that the United Nations presence after independence should be significantly smaller than it is now. | Если говорить о гражданском компоненте, то мы принимаем к сведению рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы после получения независимости присутствие Организации Объединенных Наций было существенно сокращено по сравнению с его нынешним состоянием. |