Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Part-time work does not lead to restricted social benefits, reduced job security and fewer career opportunities than full-time work. Работа неполный рабочий день не влечет ограничения выплат по социальному обеспечению, ослабления гарантий занятости и сокращения возможностей для служебного роста по сравнению с работой полный рабочий день.
The difference in remuneration between men and women is smaller in the formal sector than in the informal sector. В формальном секторе разница в размере вознаграждения мужчин и женщин значительно меньше по сравнению с неформальным.
The ongoing improvement in their competitive position obviously helped Eastern European exporters to perform better in Western European markets in 2001 than some of their competitors. Дальнейшее повышение их конкурентоспособности, очевидно, помогло восточноевропейским экспортерам добиться в 2001 году на западноевропейских рынках более высоких результатов по сравнению с их конкурентами.
Chile, on the other hand, should continue to show modest growth and Uruguay should do better than in 2001. В Чили, однако, будет отмечен небольшой рост, равно как и в Уругвае по сравнению с 2001 годом.
In those regions where enrolment rates are lowest, girls are up to three times more likely than boys to drop out of school. В тех районах, где степень охвата школьным обучением является наиболее низкой, девочки оставляют учебу в три раза чаще по сравнению с мальчиками.
Generally, metadata for OECD countries are of a better quality than metadata for developing countries. Как правило, метаданные стран ОЭСР отличаются более высоким качеством по сравнению с метаданными развивающихся стран.
Indexation of arrears would pose more complex technical issues than would the imposition of interest, which would achieve a similar result in practice. Индексация задолженности будет связана с более сложными техническими вопросами по сравнению с начислением процентов, что приведет к аналогичному результату на практике.
Throughout the 1990s, world trade grew faster than world output and was an important factor supporting economic growth, particularly in a number of developing countries in East Asia. На протяжении 90х годов мировая торговля расширялась опережающими темпами по сравнению с мировым производством и была важным фактором поддержания экономического роста, особенно в ряде развивающихся стран Восточной Азии.
Chart 2 and Table 4 showed the long-term profitability of the Fund and indicated that the Fund's investments had a better risk return profile than the benchmark. Данные, приведенные на диаграмме 2 и в таблице 4 доклада, дают весьма полное представление о доходности деятельности Фонда за долгосрочный период и свидетельствуют о том, что по сравнению с эталонным показателем Фонд имеет лучшее соотношение степени риска и нормы прибыли.
The decrease in requirements resulted primarily from lower requirements than originally budgeted for under petrol, oil and lubricants for contingent-owned and United Nations-owned vehicles during the period. Сокращение расходов было обусловлено главным образом уменьшением в течение отчетного периода потребностей в горюче-смазочных материалах для принадлежащих контингентам и Организации Объединенных Наций автотранспортных средств по сравнению с ассигнованиями, первоначально предусмотренными в бюджете.
That was still an extremely high level of inflation, although lower than the rate during the period 1993-1996, when it reached record levels. Этот уровень инфляции по-прежнему чрезвычайно высок, несмотря на то, что он снизился по сравнению с периодом 1993-1996 годов, когда он достиг рекордной отметки.
Finally, there could well be a broader base of participation in implementation than is the case with binding instruments that require ratification. И наконец, договорные документы необязательного характера вполне могут иметь более широкий круг участников по сравнению с документами обязательного характера, требующими ратификации.
Of the population working more than 40 hours per week, 65% are men and 35% women. В числе трудящихся, работающих более 40 часов в неделю, на долю мужчин приходится 65% по сравнению с 35% женщин.
The gap narrows for the self-employed, where women account for 43.6% and men for 56.4% of those working more than 40 hours. Это различие не столь велико для категории самостоятельно занятых трудящихся, где женщины, работающие свыше 40 часов в неделю, составляют 43,6% по сравнению с 56,4% для мужчин.
This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей.
At a current price of around US$ 5 per net, LLINs are already more cost-effective than conventionally treated nets. При нынешней цене примерно в 5 долл. США за сетку ОИСДП уже являются более эффективными с точки зрения затрат по сравнению с сетками, обрабатываемыми обычным способом.
A key finding was that this approach was found to be more effective than the "health only" strategy in meeting adolescents' needs. Один из ключевых выводов заключается в том, что этот подход является более эффективным в плане удовлетворения потребностей подростков, по сравнению со стратегией, ограничивающейся «лишь вопросами охраны здоровья».
Biological weapons are exponentially more deadly than chemical weapons but, fortunately, also more difficult to produce and deliver. Биологическое оружие, по определению, является более смертоносным по сравнению с химическим оружием, однако, к счастью, его производство и доставка сопряжены и с гораздо большими трудностями133.
Following the implementation of relevant UN/ECE regulations and EU Directives, emissions from new vehicles are up to 95% lower than those from vehicles manufactured before 1970. В результате применения соответствующих правил ЕЭК ООН и директив ЕС объем выбросов от новых транспортных средств снизился приблизительно на 95% по сравнению с транспортными средствами, выпускавшимися до 1970 года.
He reported that congestion was down, parking problems were down, and more parking spaces were available to permanent missions than under the old system. Он сообщил, что острота скопления транспорта снизилась, проблемы с парковкой автомобилей уменьшились, а число парковочных мест, выделенных для постоянных представительств, по сравнению со старой системой увеличилось.
Ms. THORARENSEN admitted that the general tendency in Iceland for women - especially foreigners - to hold lower paid jobs than men persisted. Г-жа ТОРАРЕНСЕН признает, что в соответствии с наблюдающейся в Исландии общей тенденцией женщины, и особенно иностранки, заняты на менее оплачиваемых работах по сравнению с мужчинами.
Rural women also tend to be at greater risk than men of being exposed to domestic toxic substances, due to unequal sharing of household responsibilities. Сельские женщины также, как правило, находятся в большей опасности по сравнению с мужчинами с точки зрения подверженности воздействию домашних токсичных веществ ввиду неравного распределения домашних обязанностей.
Even within the same class of creditor, there will be competing rights such as secured creditors that have better security than others. Даже в рамках одного и того же класса кредиторов могут возникать коллизии прав, например в случае обеспеченных кредиторов, обладающих предпочтительными по сравнению с другими кредиторами обеспечительными правами.
Trade facilitation can have a dynamic effect on competitiveness and market integration and is arguably more important than tariff reduction as a trade development issue. Упрощение процедур торговли может способствовать повышению конкурентоспособности и ускорению интеграции рынка, и можно утверждать, что в качестве вопроса развития торговли оно имеет более важное значение по сравнению с сокращением тарифов.
On the civilian side, we note the Secretary-General's advice that the United Nations presence after independence should be significantly smaller than it is now. Если говорить о гражданском компоненте, то мы принимаем к сведению рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы после получения независимости присутствие Организации Объединенных Наций было существенно сокращено по сравнению с его нынешним состоянием.