We must understand that the concept of security is now broader than it was traditionally. |
Мы должны осознать, что нынешняя концепция безопасности имеет более широкое толкование по сравнению с традиционным. |
There may be some exceptions, where more detail is necessary than that which can be provided in the HS. |
Возможны некоторые исключения в тех случаях, когда необходима дополнительная детализация по сравнению с уровнем, который может быть обеспечен в ГС. |
The environmental requirements of importers and buyers are often more stringent than those of regulatory agencies. |
Экологические требования, предъявляемые импортерами и покупателями, зачастую являются более жесткими по сравнению с требованиями, устанавливаемыми регулирующими учреждениями. |
Their activity, though lower than that of the total population, is higher in spring and summer. |
Их активность, которая является более низкой по сравнению с остальным населением, возрастает весной и летом. |
The situation of children and women is the same or worse than it was in 1997. |
Положение детей и женщин либо осталось на прежнем уровне, либо ухудшилось по сравнению с 1997 годом. |
This enables the banks to charge SMEs a lower interest rate than they otherwise would. |
Это позволяет банкам устанавливать для МСП более низкую процентную ставку по сравнению с обычными условиями финансирования. |
In addition, the UXO problem was more widespread than the problems posed by mines. |
Вдобавок по сравнению с проблемами, порождаемыми минами, еще шире ощущается проблема НРБ. |
However, downloadable forms require a greater level of computer literacy than on-line forms. |
Однако загружаемые переписные листы требуют более высокого уровня компьютерной грамотности по сравнению с онлайновыми формулярами. |
Some limited studies indicate that forms returned by the Internet are of higher quality than paper forms. |
Некоторые ограниченные по охвату исследования свидетельствуют о том, что формуляры, возвращаемые через Интернет, характеризуются более высоким качеством по сравнению с бумажными формулярами. |
Some people with disabilities will also find it easier to complete an Internet form than a paper form. |
Некоторые группы инвалидов также считают более простым заполнение Интернет-формуляра по сравнению с бумажным переписным листом. |
The traditional approach to census-taking creates fewer content limitations than those that might be found with a register-based approach. |
Традиционный способ проведения переписи накладывает меньше ограничений на содержание, по сравнению с ее проведением на основе регистров. |
With this offence, proof is much harder to establish than with offences relating to trafficking in persons. |
Доказательство этого преступления представляет еще большую сложность по сравнению с преступлениями, связанными с торговлей людьми. |
Please provide an explanation as to why women's share of investment subsidies appears to be lower than their share of farm management. |
Просьба объяснить, почему доля женщин, получающих инвестиционные субсидии, оказывается меньше по сравнению с их долей в управлении хозяйствами. |
This represented more than double the reach estimated in 2003 when a similar survey was conducted. |
Эти цифры показывают, что аудитория выросла более чем в два раза по сравнению с 2003 годом, когда проводилось аналогичное обследование. |
While the rebound in tourism has been slower than expected, recent tourism receipts show a small gain relative to 2005. |
Хотя туризм возрождается более медленными темпами, чем ожидалось, в последнее время отмечается умеренный прирост поступлений от туризма по сравнению с уровнем 2005 года. |
Economic, social and cultural rights and the right to development were much more difficult to identify and recognize than other human rights. |
Экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие значительно труднее поддаются определению и признанию по сравнению с другими правами человека. |
The opportunities in the labour market and the economic status of women are more strongly determined by regional differences, than those of men. |
По сравнению с мужчинами возможности трудоустройства и экономическое положение женщин в существенно больше степени обусловлены региональными различиями. |
There was some success however as it fostered a greater awareness of gender issues than before the GMS was introduced. |
Тем не менее некоторого успеха удалось добиться в том смысле, что проект способствовал повышению осведомленности о гендерных проблемах по сравнению с ситуацией, которая имела место до внедрения СРГП. |
That placed him in a better position than in the past to determine the scope of diplomatic protection. |
Это ставит его в более выгодное по сравнению с прошлым положение при определении сферы применения дипломатической защиты. |
The former is given a broader meaning than the latter. |
Первому понятию придается более широкое значение по сравнению с последним понятием. |
This rule is even more restrictive than article 46, discussed above. |
Эта концепция является еще более ограничительной по сравнению с рассматривавшейся выше статьей 46. |
The International Law Association has drawn a distinction between the two, attributing a broader meaning to "asylum" than to "refugee". |
Ассоциация международного права провела разграничение между двумя понятиями, придав более широкое значение понятию убежища по сравнению с понятием беженца. |
These campaigns focus on groups that have a lower electoral turnout than others. |
Эти кампании нацелены на более пассивные по сравнению с другими группы. |
Women are considerably less likely than men to be in management or leadership positions in the private sector. |
По сравнению с мужчинами женщины имеют гораздо меньше возможностей занимать управленческие или руководящие должности в частном секторе. |
Women are more likely to be managers or principals in primary schools than secondary schools. |
Женщины имеют больше шансов занять руководящие учительские должности или должности директоров в начальной школе по сравнению со средней школой. |