The CHAIRPERSON, thanking all members of the Sudanese delegation for their contribution, said that the second periodic report was a much more constructive document than the initial one. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит всех членов суданской делегации за их вклад в работу Комитета и говорит, что второй периодический доклад является гораздо более конструктивным документом по сравнению с первоначальным. |
Containing elements added in response to new circumstances, the Women's Act is more comprehensive in scope and in its provisions for the special protection of women than was previously legislated. |
Закон, содержащий элементы, добавленные с учетом новых обстоятельств, является более широким по содержанию и более конкретным в том, что касается положений об особой защите женщин, по сравнению с ранее принятыми законами. |
While, however, the most recent UNODC survey indicated a 50 per cent decline in coca cultivation in that country since 2000, Colombia continued to be the world's leading producer of coca, accounting for more than half the global supply. |
Однако, хотя, как показал последний обзор ЮНОДК, объем культивирования куста коки в стране уменьшился на 50 процентов по сравнению с 2000 годом, Колумбия остается мировым лидером в производстве коки, обеспечивая более половины всего объема его мировых поставок. |
The richest 1 per cent of the world's population receives as much income as the poorest 57 per cent, and 54 countries are poorer than they were when Agenda 21 was signed in 1992. |
Доход 1 процента богатейших жителей планеты равен доходу 57 процентов беднейшего населения, а 54 страны стали беднее по сравнению с 1992 годом, когда была принята Повестка дня на XXI век. |
In this connection, drug addiction among women has declined; according to police statistics, the proportion of women drug addicts as compared to men was no more than 6.1 per cent in 1996. |
В этой связи следует особо упомянуть о сокращении женской наркомании, поскольку, согласно статистическим данным службы государственной безопасности за 1996 год, доля женщин-наркоманок по сравнению с мужчинами-наркоманами не превышает 6,1 процента. |
As a result, by the end of 1995, China had some 180,000 kindergartens with a total enrolment of over 27.1 million children, 37.5 per cent more than in 1990. |
В результате этого к концу 1995 года в Китае имелось примерно 180000 детских садов, которые посещали в общей сложности 27,11 млн. детей, что на 37,5 процента больше по сравнению с 1990 годом. |
In general, it is believed that rural localities are in a more precarious situation than urban localities and that they have fewer facilities and less of an urban infrastructure. |
В целом считается, что сельские населенные пункты находятся в менее благоприятном по сравнению с городами положении, там меньше услуг и менее развитая инфраструктура. |
Despite this, however, a comprehensive analysis of the latest figures shows that in 1995 a lower percentage of participants completed their training than in previous years. |
Тем не менее общий анализ последних данных показывает, что в 1995 году процент окончивших курсы снизился по сравнению с предыдущими годами. |
The census figures show that school participation among migrant children in the Netherlands Antilles is lower (93 per cent) than among the rest of the population. |
Результаты переписи показывают, что степень охвата школьным образованием детей мигрантов на Нидерландских Антильских островах ниже (93%) по сравнению с детьми коренного населения. |
Moreover, as Mr. Ferrero Costa had pointed out, there would be inequality and even lack of equity if the countries which had an expert on the Committee were in a more favourable situation than those that did not. |
Кроме того, как заметил г-н Ферреро Коста, ставить страны, имеющие в составе Комитета эксперта, в более благоприятное положение по сравнению с другими странами, не имеющими там своих представителей, было бы нарушением принципов равенства и справедливости. |
To achieve that, however, the Survey contends, and the Secretary-General agrees, the less affluent countries, in particular, require a more conducive external economic environment than now exists for them. |
Однако как утверждается в Обзоре и с чем согласен Генеральный секретарь, для достижения этого наименее развитым странам, в частности, необходима более благоприятная внешняя экономическая ситуация по сравнению с существующей для них сегодня. |
During the discussion on the matter, the view was expressed that, while such transcripts were not an ideal solution, they could be issued and corrected more speedily than verbatim and summary records and appeared to be a satisfactory, cost-efficient measure. |
В ходе обсуждения данного вопроса высказывалось мнение, что, хотя такие стенограммы не являются идеальным решением, их можно выпускать и вносить в них исправления более оперативно по сравнению со стенографическими или краткими отчетами, и поэтому они представляют, по-видимому, удовлетворительное и экономически эффективное решение. |
The South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula goes one step further than the NPT and the Agreed Framework in the level of non-proliferation commitments it contains. |
Совместное заявление Юга и Севера по вопросу о денуклеаризации Корейского полуострова - это шаг вперед по сравнению с ДНЯО и Рамочной договоренностью в плане предусматриваемой им степени приверженности режиму нераспространения. |
We must admit that it would be very disconcerting if, despite the present favourable circumstances, negotiations for general and complete disarmament were to produce no better results than those obtained during the cold war. |
Мы должны признать, что будет весьма обидно, если, несмотря на наличие нынешних благоприятных условий, переговоры по общему и полному разоружению не принесут более ощутимых результатов по сравнению с теми, которые были достигнуты в период холодной войны. |
Unfortunately, the General Assembly had concluded at the end of its nineteenth special session that, even if encouraging results had been achieved in the area of sustainable development, the overall prospects were gloomier than in 1992. |
К сожалению, в конце своей девятнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея сделала вывод о том, что, несмотря на достижение в области устойчивого развития обнадеживающих результатов, общие перспективы стали еще более мрачными по сравнению с 1992 годом. |
In terms of manufacturing, the practice of setting higher tariffs on processed goods than on raw materials locked developing countries into volatile and declining primary commodity markets and blocked an obvious way for them to add value to their exports. |
С точки зрения обрабатывающей промышленности, практика установления более высоких тарифов на готовые товары по сравнению с сырьем замыкает развивающиеся страны в рамках неустойчивых рынков сырьевых товаров, характеризующихся снижением цен на них, и блокирует очевидный путь увеличения стоимости их экспортной продукции. |
Firstly, the draft convention was broader than had been intended in General Assembly resolution 51/206; it should have merely established general principles, the application of which would be determined by means of specific agreements taking account of the particular characteristics of each watercourse. |
Во-первых, проект конвенции имеет более широкую сферу действия по сравнению со сферой, предусмотренной в резолюции 51/206 Генеральной Ассамблеи, и в нем следовало бы установить только общие принципы, осуществление которых определялось бы с помощью конкретных соглашений, учитывающих особенности, присущие каждому водотоку. |
If the form of notification were to be left to national law, foreign creditors would be in a less advantageous situation than local creditors, since they typically do not have direct access to local publications. |
Если урегулирование вопроса о форме уведомления будет оставлено на усмотрение национального права, то иностранные кредиторы окажутся в менее благоприятном положении по сравнению с местными кредиторами, поскольку обычно они не имеют прямого доступа к местным изданиям. |
In view of the specific nature of military activities, it does not seem possible that the prescribed age limit be lower than that required for "dangerous or unhealthy" occupations. |
С учетом специфического характера деятельности вооруженных сил не представляется возможным установить более низкое возрастное ограничение по сравнению с возрастным пределом, предусмотренным для "опасных или вредных для здоровья" профессий. |
Even more than for other subjects the combination of the two approaches - quantitative and qualitative - is essential to a pertinent understanding of extreme poverty, which in turn is clearly indispensable to the implementation of effective measures, as called for at Copenhagen. |
По сравнению с другими областями сочетание двух подходов - количественного и качественного - имеет особо важное значение для надлежащего понимания проблемы крайней нищеты, что в свою очередь является крайне необходимым условием для осуществления эффективных мер, к которым призвали участники Копенгагенской встречи. |
It is widely recognized that a society with a higher level of education is better placed to become involved in the markets and to find suitable solutions for its problems than one without a broad educational base. |
Все знают, что общество с более высоким образовательным уровнем имеет больше возможностей для выхода на международные рынки и адекватного решения стоящих перед ним проблем по сравнению с обществом, где образование не достигло такого уровня. |
The Chairman stressed that the Working Group should be considered as a workshop and that procedures should therefore be more flexible than in other United Nations forums. |
Председатель подчеркнул, что Рабочую группу следует рассматривать в качестве рабочего совещания и что в этой связи ее процедуры следует сделать более гибкими по сравнению с другими форумами Организации Объединенных Наций. |
The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. |
Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении. |
It also includes a decrease in the number of Secretariat posts by 1,000 - down 25 per cent from a high of more than 12,000 in 1984-1985. |
Он также предусматривает сокращение количества должностей в Секретариате на 1000 - то есть на 25 процентов по сравнению с максимальным штатным расписанием более чем в 12000 должностей в 1984-1985 годах. |
The share of the private sector in overall production was currently 75 per cent, which made the Russian economy more attractive to foreign investors: the influx of investments had more than tripled since the previous year. |
Доля частного сектора в общем производстве составляет в настоящее время 75 процентов, что делает российскую экономику более привлекательной для иностранных инвесторов: по сравнению с предыдущим годом более чем втрое увеличился приток капиталовложений. |