Bahrain's economy is expected to grow at a slightly higher rate in 1997 than in 1996, despite a projected decline in oil prices in the international markets. |
По прогнозам, экономика Бахрейна в 1997 году будет развиваться несколько более высокими темпами по сравнению с 1996 годом, несмотря на прогнозируемое снижение цен на нефть на международных рынках. |
IASC recommendations include provision of adequate insurance coverage and address the fact that local staff are the most vulnerable, yet with contracts and security arrangements that are significantly less supportive than for international staff. |
В рекомендациях МУПК предусматривается обеспечение адекватного страхового покрытия и особое внимание уделяется тому обстоятельству, что местный персонал является наиболее уязвимым, тогда как контракты и механизмы обеспечения безопасности этих сотрудников гораздо менее эффективны по сравнению с предусмотренными для международного персонала. |
In some cases, the budgetary criterion is expected to be met with a smaller tightening of fiscal policy in 1997 than occurred in 1996. |
В ряде случаев достижение бюджетного критерия ожидается за счет менее значительного ужесточения бюджетно-финансовой политики в 1997 году по сравнению с 1996 годом. |
The United Nations family has begun to act with greater unity of purpose and coherence of effort than it did a year ago. |
По сравнению с тем, что происходило год назад, семья Организации Объединенных Наций начала действовать с большим единством цели и согласованностью усилий. |
In the new Act, a special section deals with working methods and the handling of child welfare cases, and it sets out far clearer rules than those which applied previously. |
В новом законе существует специальный раздел, посвященный методам работы и рассмотрения дел, касающихся благосостояния детей, и устанавливаются гораздо более четкие нормы по сравнению с применявшимися ранее. |
In socially justified circumstances (for example a higher increase in the cost of living than was estimated), the minimum wage agreement allows for additional indexation. |
В социально оправданных условиях (например, более значительное повышение стоимости жизни по сравнению с расчетным) соглашение о минимальном размере оплаты труда предусматривает возможность дополнительной индексации. |
Application of the principle of quarterly indexation has allowed for constant growth in the level of the minimum wage at a higher rate than that of the average wage in the national economy. |
Ежеквартальная индексация позволяет обеспечивать постоянный рост уровня минимального размера оплаты труда более высокими темпами по сравнению с ростом размера среднего заработка в национальной экономике. |
Higher growth of the minimum wage than of the average wage. |
более высокие темпы роста минимальной заработной платы по сравнению со средней заработной платой. |
Groups whose health situation is significantly worse than that of the majority of the population; indication of the geographical areas where they are found |
Группы, находящиеся в гораздо более неблагоприятных медико-санитарных условиях по сравнению с большинством населения, и конкретные географические зоны их проживания |
More than 10% of the freight at Hungarian State Railways Limited was carried by combined transport in 1996, compared to 6% in 1995. |
В 1996 году объем комбинированных перевозок по Венгерским железным дорогам составил более 10% по сравнению с 6% в 1995 году. |
Recent reforms to Australia's retirement incomes system aim to provide incentives to encourage financial independence so that individuals can achieve a higher standard of living in retirement than would have been possible from the age pension alone. |
Недавние преобразования в системе пенсионного обеспечения Австралии направлены на стимулирование финансовой независимости, с тем чтобы вышедшие на пенсию лица могли обеспечить себе более высокий уровень жизни по сравнению с тем, который был бы возможен только на основе пенсии по старости. |
The country is in better shape than it was in 1980 to conceive a health vision for its future and to develop policies and strategies to carry it out. |
По сравнению с 1980 годом сейчас страна способна более эффективно формулировать рациональную политику в области развития здравоохранения и разрабатывать стратегии и меры, позволяющие обеспечить претворение такой политики в жизнь. |
On the other hand, fiscal policy may be seen as a tool that could be more effective than monetary policy in curbing excessive aggregate demand in a liberalized financial environment with a fixed exchange rate. |
С другой стороны, бюджетно-финансовая политика может рассматриваться как инструмент, обладающий большей эффективностью по сравнению с кредитно-денежной политикой в плане ограничения чрезмерного совокупного спроса в условиях либерализации функционирования финансовых рынков при фиксированном обменном курсе. |
An important aspect of the evolution of the Sub-Commission is precisely that it has provided a platform for NGOs which is much more accessible than that offered by any other United Nations body. |
Важным аспектом эволюции Подкомиссии является то обстоятельство, что она играет для неправительственных организаций роль гораздо более доступного для них форума по сравнению с любыми другими органами Организации Объединенных Наций. |
As in the case of the other social indicators presented above, developing countries present a very diversified record, with some regions more advanced than others in meeting this goal. |
Как и в случае с другими социальными показателями, отмечается очень большая степень различия в положении развивающихся стран: некоторые регионы добились большего прогресса в деле достижения этой цели по сравнению с другими регионами. |
The improved access of countries with economies in transition to the world market of goods and services could play a more important role in the revitalization of their economies than the provision of credits by international financial institutions. |
Расширение доступа стран с переходной экономикой на мировые рынки товаров и услуг могло бы сыграть важную роль в оживлении их экономики по сравнению с предоставлением кредитов международными финансовыми учреждениями. |
In general, whenever mechanization and new technologies are applied to rural activity, men usually take the existing jobs, of which there are far fewer than in traditional agricultural work. |
В целом же можно отметить, что когда сельскохозяйственная деятельность становится объектом механизации или внедрения новых технологий, то остающиеся рабочие места, которых становится значительно меньше по сравнению с традиционной сельскохозяйственной деятельностью, обычно занимают мужчины. |
The State has set its policy towards teenage pregnancies on the basis of an overall strategy that includes taking into account the psychological and social environment, more careful monitoring than for adults and continued counselling for the adolescent mother. |
Государство строит свою политику в области подростковой беременности на комплексной стратегии с учетом психологической и социальной обстановки, более строгого контроля по сравнению с контролем в отношении взрослых, и постоянной консультативной помощи малолетним матерям. |
The Supreme Court then ruled that it is not general knowledge and it is not obvious that Gypsies have a greater inclination to drug trafficking than any other ethnic group. |
Этот Суд в свою очередь указал, что факт особого пристрастия цыган к торговле наркотиками по сравнению с любой другой народностью не является общеизвестным и бесспорным. |
An employer shall treat his/her employees equally, so that no one is placed in a different position than the others on the grounds of origin, religion, age, political or trade union activities or for a comparable reason (611/86). |
Работодатель применяет к работающим по найму лицам равный режим обращения, исключающий создание для кого бы то ни было иных по сравнению с другими условий на основании происхождения, религии, возраста, политической или профсоюзной деятельности или аналогичных факторов (611/86). |
Despite progress in the past years, Roma's level of education remains lower than that of the mainstream population. |
Несмотря на достигнутый за последние годы прогресс, уровень образования населения рома остается более низким по сравнению с уровнем образования основной массы населения. |
Another programme for street children makes education available to them through what is referred to as "open schools", which have much more flexible and less regimented curriculum and schedules than the regular schools. |
Другая программа для беспризорных детей предусматривает их обучение в так называемых "открытых школах", имеющих гораздо более гибкий и менее регламентированный план и график учебы по сравнению с обычными школами. |
In Armenia, as in other countries of the former Soviet Union, the elderly account for a smaller proportion of the poor population than families with children. |
В Армении, как и в других государствах бывшего Советского Союза, пожилые составляют небольшую часть неимущего населения по сравнению с бедными семьями с детьми. |
The AIDS pandemic has affected the education of girls more than boys by requiring them to stay home from school to take care of ill parents or orphaned relatives and to carry out household tasks. |
Пандемия СПИДа в большей мере косвенно по сравнению с юношами отразилась на образовании девушек, поскольку им приходится пропускать занятия в школе из-за необходимости ухаживать за больными родителями или осиротевшими родственниками и выполнять работу по дому. |
Whatever transitional problems there may be in establishing institutions of criminal justice at the international level, the international community surely cannot govern itself by any lesser standards than those it sets for individual States. |
Какие бы ни возникали проблемы временного характера при создании учреждений уголовного правосудия на международном уровне, не вызывает сомнений, что международное сообщество не может устанавливать для себя менее строгие стандарты по сравнению с теми, которые оно устанавливает для индивидуальных государств. |