| These figures have remained relatively stable in recent years, and are lower than those found in other developing countries. | Эти показатели в последние годы оставались относительно стабильными и являются более низкими по сравнению с теми, которые наблюдаются в других развивающихся странах. |
| Real wages were, on average, 1.6 per cent lower than in 2001. | По сравнению с 2001 годом реальная заработная плата в среднем снизилась на 1,6 процента. |
| Consumption of forest products is growing slower than the economy as a whole. | Потребление продукции леса растет медленнее по сравнению с темпами развития экономики в целом. |
| Increasing international trade is expected to continue and trade is increasing faster than production and consumption. | Ожидается, что рост масштабов международной торговли будет продолжаться; объем торговли увеличивается быстрее по сравнению с производством и потреблением. |
| Advantages - Reasonably convenient access to more detailed data than standard statistical outputs. | Преимущества - Разумно удобный доступ к более подробным данным по сравнению со стандартными статистическими материалами. |
| The effort expended on ensuring data quality has led to parameter estimates that are more precise than models from a decade ago. | Усилия по обеспечению качества данных дали оценки параметров, которые более точны по сравнению с моделями десятилетней давности. |
| In 2002, retail food turnover was 9.7% higher at comparable prices than in 2001. | В 2002 году по сравнению с 2001 годом оборот розничной торговли продовольственными товарами в сопоставимых ценах увеличился на 9,7%. |
| Women tend to have less access than men to those ICT facilities that do exist. | Зачастую женщины более ограничены по сравнению с мужчинами в доступе даже к имеющимся средствам ИКТ. |
| This is a far easier process than any attempt to build harmonization after data programs are well established. | Это является намного более простым подходом по сравнению с любыми попытками обеспечить согласование после начала осуществления программ сбора данных. |
| Afternoon sessions were better attended than morning sessions, and the course location was rather far from other Commission activities. | Посещаемость дневных курсов была выше по сравнению с утренними, а проводились курсы достаточно далеко от места осуществления другой деятельности Комиссии. |
| Several delegations indicated that the question of the attribution of results was less important than good reporting on achievements themselves. | Ряд делегаций указали, что вопрос о принадлежности результатов имеет меньшее значение по сравнению с надлежащей отчетностью о самих достижениях. |
| The top-item index, however, has a higher rate of decline than that of the all-item index. | Однако индекс ведущего товара характеризуется более высокими темпами снижения по сравнению с общим индексом. |
| In 2000-2001, their index was generally lower than that for other types of household. | В 2000-2001 годах их индекс, как правило, был более низким по сравнению с индексами других типов домохозяйств. |
| For example, the definition of activities covered by the Environmental Protection Decree is broader than the definition in annex I. | Например, определение видов деятельности, охватываемых Постановлением об охране окружающей среды, является более широким по сравнению с определением, содержащимся в приложении I. |
| The external sector of ESCWA member countries performed less well in 2002 than in 2001. | Положение во внешнем секторе стран - членов ЭСКЗА в 2002 году было менее благоприятным по сравнению с 2001 годом. |
| The United Nations system played a different role than it had in earlier appeals. | Система Организации Объединенных Наций заняла иную позицию по сравнению с предыдущими призывами. |
| Job creation was lower than in the previous year and unemployment was on the rise. | Было создано меньше рабочих мест по сравнению с предыдущим годом, и отмечался рост безработицы. |
| In some countries, evidence suggested that men migrants remitted more than women because their earnings were higher. | В некоторых странах, как показывает опыт, мужчины-мигранты отправляют больше денежных переводов по сравнению с женщинами, поскольку у них выше заработная плата. |
| They also received a higher payment than those serving in the armed forces. | Они также получают более высокую плату по сравнению с лицами, проходящими службу в рядах вооруженных сил. |
| Sweden decreased its contribution in 2000 by more than half the amount paid in 1999. | Швеция в 2000 году уменьшила свой взнос по сравнению с 1999 годом более чем наполовину. |
| A UK Competition Commission stakeholder survey final report was drafted to provide more details on performance than those found in international peer reviews. | В заключительном докладе по итогам обследования заинтересованных сторон Комиссии по вопросам конкуренции Соединенного Королевства содержится более подробная информация о результатах ее работы по сравнению с материалами международных коллегиальных оценок. |
| Poverty among internally displaced persons demands a better response than that which is currently possible. | Нищенское положение вынужденных переселенцев требует более активной деятельности по сравнению с той, которая возможна на настоящий момент. |
| Indeed across the UN we have less in place in these good environmental housekeeping areas than most medium-scale businesses in many economies. | И действительно, по всей системе ООН мы имеем намного меньше примеров рациональной практики экологического хозяйствования по сравнению с большинством средних коммерческих предприятий во многих странах. |
| However, participants acknowledged that the level of implementation varies considerably between countries and some regions, in particular Africa, are less advanced than others. | Вместе с тем участники признали, что уровень осуществления значительно варьируется между странами и некоторые регионы, в частности Африка, добились менее значительного прогресса по сравнению с другими. |
| Religious laws usually allow women to inherit, but always a lesser share than men. | Религиозные предписания обычно разрешают женщинам наследовать имущество, однако всегда в меньшей доле по сравнению с мужчинами. |