Such special regimes may be more stringent than competition regimes in some respects and less stringent in others. |
В чем-то такие специальные режимы могут быть более жесткими по сравнению с обычными режимами защиты конкуренции, а в чем-то - менее жесткими. |
They have been designed in a way that responds to the frequently expressed wish of the Member States that higher priority should be given to preventive and peacemaking activities, which are a less costly remedy than peace-keeping operations. |
Они планировались с учетом часто выражаемого пожелания государств-членов об уделении более пристального внимания превентивным и миротворческим мероприятиям, которые являются менее дорогостоящими по сравнению с операциями по поддержанию мира. |
Even when one takes into account the fact that the Coventry plant is modern and more automated than the one in Minsk, the difference in productivity is nevertheless highly significant. |
Даже если учесть, что завод в Ковентри является более современным и лучше оснащен автоматизированным оборудованием по сравнению с минским предприятием, разница в производительности остается весьма значительной. |
They will thus have to develop a most hospitable FDI environment even more so than larger neighbouring countries, and at the same time rely on their comparative advantages to attract export-oriented FDI. |
Поэтому они должны принимать меры к созданию более благоприятной среды для ПИК по сравнению с крупными соседними странами, в то же время делая упор на использовании своих сравнительных преимуществ в целях привлечения ПИК, ориентированных на экспорт. |
Consider some of the statistics mentioned in the introduction: they imply that in the period covered, the Security Council adopted 20 per cent fewer resolutions than in the previous year - 70 compared with 87. |
Рассмотрим некоторые статистические данные, упомянутые во введении: они свидетельствуют о том, что за отчетный период Совет Безопасности принял на 20 процентов меньше резолюций, чем за прошлый год - 70 по сравнению с 87. |
▸ financial incentives to purchase alterative fuels (for example, lower taxation than on conventional fuels) |
▸ финансовые стимулы для поощрения закупки альтернативных видов топлива (например, более низкий уровень налога по сравнению с обычными видами топлива) |
Total energy consumption was 1.5 per cent higher in 1993 than in the previous year; within that electricity consumption increased by 0.5 per cent. |
В 1993 году общий объем потребляемой энергии возрос на 1,5% по сравнению с предыдущим годом, причем потребление электроэнергии увеличилось на 0,5%. |
A view was expressed that the priority in considering the relevant legal matters linked to the Charter should be given to the Special Committee, which was better equipped than other non-legal bodies to deal professionally with such issues. |
Было выражено мнение о том, что первоочередное внимание при изучении соответствующих юридических вопросов, имеющих отношение к Уставу, должно уделяться Специальному комитету, который по сравнению с другими неюридическими органами обладает лучшими возможностями для профессионального рассмотрения таких проблем. |
Although nuclear disarmament and non-proliferation remain the highest concern, they also recognized that conventional arms control and disarmament issues, including landmines, should be more prominent on the agenda than in the past. |
Хотя ядерное разоружение и нераспространение по-прежнему остаются наиболее важными вопросами, было также признано, что в повестке дня по сравнению с тем, как это было в прошлом, вопросам контроля над ядерными вооружениями и разоружения, включая наземные мины, следует отвести более значительное место. |
The Committee notes with deep concern the extension of the death penalty in the 1993 Constitution to a wider range of activities than in the 1979 Constitution. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что в конституции 1993 года смертная казнь предусматривается за совершение большего числа деяний по сравнению с конституцией 1979 года. |
Nevertheless, according to information provided to the Special Rapporteur, the number of trials and sentences has been smaller and the length of sentences shorter than in previous years. |
Однако, согласно полученной Специальным докладчиком информации, по сравнению с предыдущими годами количество рассмотренных дел и вынесенных приговоров уменьшилось, а срок наказаний сократился. |
For example, the proffered justification for laws providing for a lower legal age of marriage for women than for men usually is the presumed earlier biological maturation of females. |
Так, например, аргумент, приводимый в обоснование законов, предусматривающих установление для женщин более низкого возраста вступления в брак по сравнению с мужчинами, как правило, базируется на посылке о более раннем биологическом созревании женщины. |
Through transfer pricing TNCs can also mislead trade unions into accepting considerably lower wage increases than that due to them or what the TNC can afford in terms of increases in effective profits. |
Используя трансфертное ценообразование, ТНК имеют также возможность вводить в заблуждение профсоюзы, заставляя их соглашаться на значительно меньший прирост заработной платы по сравнению с тем, на который они имеют право или который может позволить себе ТНК благодаря увеличению фактических прибылей. |
The Committee on Relations with the Host Country has decided that its next report to the General Assembly should be shorter than previous ones, without affecting the substance of the topics covered. |
Комитет по сношениям со страной пребывания принял решение сократить объем своего следующего доклада Генеральной Ассамблее по сравнению с предыдущими без ущерба для существа рассматриваемых вопросов. |
Moreover, when income measures are supplemented with other measures of human welfare, it is clear that - on average - populations in developing countries are today living longer, healthier and better-educated lives than was the case a generation ago. |
Кроме того, если показатели дохода дополнить другими мерилами благополучия человека, то станет очевидным, что - в среднем - продолжительность жизни, состояние здоровья и уровень образования населения развивающихся стран сейчас изменились к лучшему по сравнению с тем, что было в прошлом поколении. |
Such transfers in 1995 were substantially lower than in previous years, since the largest part of CFE-mandated reductions had taken place earlier, as had also been indicated in the report for 1994. |
Объем таких поставок в 1995 году существенно сократился по сравнению с предыдущими годами, поскольку значительная часть предусмотренных в Договоре об ОВСЕ сокращений уже была произведена ранее, что также было отмечено в докладе за 1994 год. |
The Commission further noted that the weighting method based on internal staff distributions produced lower staff assessment rates for single staff than for married staff at certain income levels. |
Комиссия отметила далее, что метод взвешивания, основанный на внутреннем распределении персонала, при определенных уровнях дохода дает более низкие ставки налогообложения персонала для одиноких сотрудников по сравнению с сотрудниками, состоящими в браке. |
All of the alternatives examined by the Commission would reduce the income inversion further, with some of the alternatives having a greater impact than others. |
Все альтернативные варианты, изученные Комиссией, позволяют еще более уменьшить инверсию дохода, при этом некоторые из альтернативных вариантов дают более существенные по сравнению с другими результаты. |
Despite substantially lower human and financial resources for this region than for others, UNDP launched new initiatives in management capacity-building, in new modalities of development cooperation, in strengthening the democratization process and in regional cooperation and security. |
Несмотря на выделение для этого региона значительно меньших по сравнению с другими регионами людских и финансовых ресурсов, ПРООН приступила к осуществлению новых инициатив в таких областях, как создание управленческого потенциала, новые условия сотрудничества в целях развития, укрепление процесса демократизации и региональное сотрудничество и обеспечение безопасности. |
It was difficult to identify goods that might be more environmentally sound than others, and therefore some labelling schemes might be misleading and distort the market. |
Трудно выявить товары, которые могут быть более экологически благоприятными по сравнению с другими, и, таким образом, некоторые схемы маркировки могут вводить в заблуждение и деформировать рынок. |
Such an approach could often be more responsive and precisely tailored to the development needs of the countries concerned than programmes managed solely by developed countries, as it reflected regional characteristics and reduced language problems and travel costs. |
По сравнению с программами, осуществляемыми под руководством исключительно развитых стран, такой подход - благодаря учету региональных особенностей, смягчению остроты языковых проблем и снижению путевых расходов - нередко позволяет более четко и эффективно удовлетворить потребности соответствующих стран в области развития. |
As before, however, it is expected that many donors will be able to ship more than the specified minima, and the objective - to supply 10m tons of food aid to developing countries through a joint effort by the international community - remains unchanged. |
Вместе с тем, как и ранее, ожидается, что многие доноры смогут поставить больший, по сравнению с минимумом, объем зерна, и основная цель - поставка 10 млн. т продовольственной помощи развивающимся странам в рамках совместных усилий международного сообщества - остается неизменной. |
Apart from the material held in their stocks, it is unlikely that these countries could supply significantly more tungsten from their mines than the amounts they were able to supply recently, without major investment in improving infrastructure and productivity. |
Помимо материалов, хранящихся в их запасах, эти страны едва ли могут значительно увеличить добычу вольфрама по сравнению с объемами, предлагавшимися в последнее время на рынке, без крупных капиталовложений в совершенствование инфраструктуры и повышение производительности. |
It should be noted, however, that the option of linkages between individual countries and a multilateral scheme might prove to be more difficult to accept for certain regions than the other two alternatives. |
Вместе с тем следует отметить, что для некоторых регионов вариант установления связей между отдельными странами и многосторонней схемой может быть менее приемлемым по сравнению с двумя другими альтернативами. |
Commitments with respect to persons engaged in setting-up a commercial presence tend to be somewhat more limited than the regime in force in individual countries under existing laws and implementing regulations (not unlikely the duration of stay is shorter). |
Обязательства в отношении лиц, задействованных в развертывании коммерческого присутствия, являются несколько более ограниченными по сравнению с режимом, действующим в отдельных странах в рамках существующих законов и обеспечительных регулирующих положений (по аналогии соответствующий срок пребывания является более коротким). |