Children with disabilities are less able than other children to escape the threat of violence or to report the abuses that they have endured. |
По сравнению с другими детьми детям-инвалидам сложнее избежать угрозы насилия или сообщить о жестоком обращении, которому они подверглись. |
Women are less likely than men to be in paid employment. |
По сравнению с мужчинами у женщин меньше шансов получить оплачиваемую работу. |
According to a 2008 study, about 38.1 per cent of businesses interviewed believed that women encountered tougher conditions in the labour market than men. |
По данным исследования, проведенного в 2008 году, около 38,1 процента предприятий указали на то, что, по их мнению, на рынке труда женщины сталкиваются с более трудными условиями по сравнению с мужчинами. |
The recovery of economic activity at the global level is weaker and slower than observed after previous recessions of recent date. |
Оживление экономической активности на глобальном уровне происходит более низкими темпами по сравнению с наблюдавшимися после предыдущих кризисов в недавнем прошлом. |
The rate of female labour force participation is about 9.0 points lower than that for men. |
Показатель работающих женщин на 9 пунктов ниже по сравнению с этим показателем мужчин. |
Data from the survey "Gender Barometer" reveals that as a rule women are less active than men. |
Результаты обследования "Гендерный барометр" позволяют говорить о меньшей активности женщин по сравнению с мужчинами. |
This situation could be explained in part by the fact that women are more exposed and more vulnerable than men to HIV infection. |
Это может отчасти объясняться тем, что женщины более подвержены и более уязвимы для ВИЧ-инфекции по сравнению с мужчинами. |
There were more cultural facilities in service in 2005 than in earlier years. |
В 2005 году по сравнению с предшествующими периодами в стране резко возросло количество культурных учреждений. |
And students of Chinese and Indian origin in particular do much better at school than the average. |
Кроме того, студенты китайского или индийского происхождения, в частности, характеризуются гораздо более высокой успеваемостью в школе по сравнению со средними показателями. |
In the application of the Declaration the "old" minorities have stronger entitlements than the "new". |
В процессе применения Декларации "старые" меньшинства должны иметь более широкие права по сравнению с "новыми" меньшинствами. |
But some types of investments are more effective than others in achieving that objective. |
Но определенные типы инвестиций более действенны по сравнению с другими в достижении этой цели. |
She urged delegations to support the draft resolution so that it could be adopted by an even broader consensus than the previous year. |
Оратор призывает делегации поддержать проект резолюции, с тем чтобы он был принят на основе еще более широкого консенсуса по сравнению с предыдущим годом. |
The maternal mortality rate is high compared to advanced countries but much better than other countries in the region. |
По сравнению с развитыми странами коэффициент материнской смертности является высоким, но намного лучше аналогичного показателя других стран региона. |
Actuarial evidence gathered in September 2009 indicates a population of no more than 32,000, a reduction from earlier estimates. |
З. Согласно статистическим данным, собранным в сентябре 2009 года, численность населения составляет не более 32000 человек, что представляет собой снижение по сравнению с прежними оценочными данными. |
Comparatively the women's workforce is at a higher educational level than their male counterparts. |
По сравнению с работающими мужчинами работающие женщины имеют более высокий уровень образования. |
In urban settings, internally displaced persons are often worse off than the non-displaced urban poor. |
В городских условиях внутренне перемещенные лица часто оказываются в худшем положении по сравнению с неперемещенными лицами из числа городской бедноты. |
Generally, the urban population is more advanced than the rural population in the ageing process, especially in developing countries. |
В целом, городское население больше подвержено процессу старения по сравнению с сельским населением, особенно в развивающихся странах. |
The least developed countries were more vulnerable than others to the impacts of desertification, land degradation and drought. |
Наименее развитые страны более уязвимы в отношении последствий опустынивания, деградации земель и засухи по сравнению с другими странами. |
As a result of the crisis, future generations would have much fewer resources than those that had gone before. |
В результате кризиса будущие поколения будут располагать меньшими ресурсами по сравнению с предыдущими. |
It is more specific than the previous legislation about the activities to be regulated. |
По сравнению с предыдущим законом в нем более подробно характеризуется деятельность, подлежащая регулированию. |
Public finances tended to be scrutinized much more closely than company accounts and there were ways to strengthen oversight. |
Государственные финансы, как правило, гораздо строже контролируются по сравнению со счетами компаний, и имеются возможности для укрепления надзора. |
Lower than expected requirements under claims, freight and miscellaneous other equipment |
Снижение по сравнению с прогнозируемыми потребностями по статьям требований, перевозок и прочего разного оборудования |
Savings attributable to lower actual fuel costs and lower insurance premium rates than budgeted |
Экономия обусловлена более низкой фактической стоимостью топлива и более низкими ставками страховой премии по сравнению с предусмотренными в бюджете. |
Additionally, binoculars and night observation devices were procured at a lower unit cost than budgeted for. |
Кроме того, бинокли и приборы ночного видения были приобретены по более низким ценам по сравнению с предусмотренными в бюджете. |
Variance is attributable to higher requirements for travel within the mission area than expected. |
Разница обусловлена более высокими по сравнению с ожидавшимися расходами на поездки в районе деятельности Миссии. |