Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
A rolling census is able to include all usual census topics and there is the possibility of changing the questions more regularly than in a decennial cycle. В программу непрерывной переписи можно включить все признаки традиционной переписи, сохраняя при этом возможность их более частого изменения по сравнению с десятилетним циклом.
Effectively, therefore, the term 'public officer' includes all civil servants and is therefore wider in scope than 'public official'. Поэтому фактически понятие "государственный служащий" включает в себя всех гражданских служащих и является более емким по сравнению с понятием "государственного должностного лица".
For example, the Department had initiated 25 per cent more new investigations than in the preceding five-year period, and as of April 2006 there were 41 active investigations covering 44 facilities. Например, по сравнению с предыдущим пятилетним периодом число новых расследований, возбужденных министерством, возросло на 25%, при этом в апреле 2006 года активно проводилось 41 расследование, которым было охвачено 44 учреждения.
Participants were unanimous, however, in supporting the establishment of a unified complaint mechanism, which would offer a better solution than the existing system for dealing with individual communications and would serve to consolidate the specialized knowledge of the experts concerned. Вместе с тем участники единодушно поддержали идею создания единого механизма обжалования, который по сравнению с существующей системой обеспечил бы более эффективный способ рассмотрения индивидуальных сообщений и позволил бы свести воедино специальные знания соответствующих экспертов.
Aside from avoiding a disparity between two verification regimes, the adoption of identical sets of requirements would be substantially easier to administer and to implement than criteria with different requirements. Принятие идентичных наборов требований позволило бы не только избежать расхождений между двумя режимами проверки, но и существенно облегчить процедуры управления и применения по сравнению с использованием критериев, сопряженных с разными требованиями.
His delegation believed that the process of reviewing mandates should treat human rights equally, and not place civil and political rights on a higher level than economic, social and cultural rights. Его делегация считает, что в процессе обзора мандатов все права человека должны рассматриваться на равной основе, не допуская, чтобы гражданские и политические права ставились на более высокий уровень по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами.
The Security Council's forthcoming decision on the options for the future of UNMEE, including its possible transformation into an observer mission, might require the submission of a revised budget lower than the current estimates for 2006/07. Ожидаемое решение Совета Безопасности о дальнейшей судьбе МООНЭЭ, в том числе о ее возможном преобразовании в миссию по наблюдению, может потребовать представления бюджета, пересмотренного в сторону уменьшения по сравнению с нынешней сметой на 2006/07 год.
There are seven more women ambassadors than there were during the previous period, bringing the total to 15, or 13.7 per cent of the country's ambassadors. Следует также отметить, что по сравнению с предыдущим периодом число женщин-послов увеличилось на 7 и составляет теперь 15 человек - 13,7 процента от общего числа послов.
The Government was working with a number of international agencies to ensure that the data provided on female deaths were better than those used in the past, when some 50 per cent of such deaths had been unreported. Правительство сотрудничает с рядом международных организаций для обеспечения того, чтобы представленные данные о женской смертности были более достоверными по сравнению с теми, которые использовались в прошлом, когда около 50 процентов таких смертных случаев вообще не фиксировалось.
There is a long tradition of disparity in electoral turnout between women and men, in which women have had a higher turnout than men. В силу давней традиции женщины отличаются более высокой по сравнению с мужчинами избирательной активностью.
This is a less gender-equal distribution than after the 1998 elections, and is a reduction in women's representation in municipal assemblies by 3 percentage points. По сравнению с выборами 1998 года это свидетельствует о более неравноправном в гендерном отношении распределении и уменьшении числа женщин в муниципальных советах на 3 процентных пункта.
Labour force participation among women, particularly among the mothers of small children, is higher in Sweden than in most other countries in Europe. По сравнению с большинством стран Европы доля женщин в сфере оплачиваемого труда, особенно женщин с маленькими детьми, в Швеции выше.
There is no doubt that the occupational characteristics of workers from the countries of Eastern Europe are more favourable to their insertion in industrial companies than those of African workers. Несомненно, профессиональные навыки работников из стран Восточной Европы, по сравнению с уровнем профессиональной подготовки выходцев из Африки, в большей степени благоприятствуют их трудоустройству в промышленности.
During the sixtieth session, the Committee had improved its conference service utilization rate in comparison with the previous year, but had nonetheless lost more than 13 hours owing to meetings starting late and ending early. На шестидесятой сессии Комитет улучшил показатель использования конференционных услуг по сравнению с предыдущим годом, но все же потерял более 13 часов из-за того, что заседания поздно начинались и рано заканчивались.
In addition, rural communities suffer higher infant mortality rates than urban communities, implying that rural areas lack access to adequate health care services compared to urban areas. Наряду с этим в сельских общинах наблюдается более высокая младенческая смертность, чем в городах, и это означает, что в сельских районах отсутствует доступ к медицинским услугам надлежащего уровня по сравнению с городами.
Females were slightly more likely than males to be sedentary, with rates of 13.6 per 100 females and 10.9 per 100 males. По сравнению с мужчинами женщины несколько более склонны к сидячей работе: соотношение составляет 13,6 из 100 женщин и 10,9 из 100 мужчин, соответственно.
He gave some data indicating that some economies in transition were more advanced in Internet connectivity and e-readiness than others thus confirming the existence of digital divide in the world. Он привел некоторые данные, свидетельствующие о том, что некоторые страны с переходной экономикой добились большего прогресса в подключении к Интернету и обеспечении электронной готовности по сравнению с другими странами, и это подтверждает наличие "цифровой пропасти" в мире.
The State party emphasizes that the Icelandic legislature is better placed than international bodies to appreciate what measures are appropriate in this area, which is of great significance for the economic prosperity of the nation. Государство-участник подчеркивает, что по сравнению с международными органами законодательная власть Исландии более компетентна оценивать, какие меры являются адекватными в сфере, имеющей важное значение для экономического благополучия страны.
The bilateral cooperation provided by Japan through its Partnership Programme was considered to represent a new generation or phase of South-South cooperation because the partnership implied sustained actions with greater impact than traditional activities. Двустороннее сотрудничество, которое осуществляется с участием Японии в рамках реализации ее программы партнерства, представляет собой новый уровень или этап в развитии сотрудничества Юг-Юг, поскольку партнерство предполагает установление прочных связей и позволяет получать более высокие результаты по сравнению с традиционными формами сотрудничества.
If those contributions for 2000 received in 2001 were taken into account then total contributions for 2000 would have been $22.3 million or approximately 5 per cent more than in 1999. Если полученные в 2001 году взносы за 2000 год были бы учтены, общий объем взносов за 2000 год составил бы 22,3 млн. долл. США, или примерно на 5 процентов больше по сравнению с 1999 годом.
While UNICEF benefited from the increasingly generous contributions of non-government donors through its National Committees, the fact that core resources were now lower than other resources was affecting both programmatic and institutional development. Хотя ЮНИСЕФ извлекает выгоду от все более щедрых взносов неправительственных доноров через их национальные комитеты, уменьшение объема основных ресурсов по сравнению с другими ресурсами затрагивает как подготовку программ, так и институциональное развитие.
For example, if a project were to concentrate on promoting Internet connectivity in a particular geographical area with several least developed countries, that could be far more beneficial to a wider group of beneficiaries than spreading small sums across continents. Например, если взять отдельный проект и сосредоточить его на расширении доступа к Интернет в каком-то конкретном географическом районе, охватывающем несколько наименее развитых стран, то такой проект был бы гораздо полезней для более широкой группы пользователей по сравнению с распылением небольших сумм по разным континентам.
The Expert Group would like to point out that transactions in intellectual property may give rise to different issues than those that arise in relation to the sale of goods and services. Группа экспертов хотела бы также отметить, что сделки в сфере интеллектуальной собственности могут стать основанием для появления иных вопросов по сравнению с вопросами, которые возникают в связи с куплей-продажей товаров и услуг.
In assessing the progress made in human rights since the signing of the peace agreements, it should be noted that Guatemala is a different country today than it was at the termination of the armed conflict. Оценивая прогресс в области прав человека, достигнутый со времени подписания мирных соглашений, следует отметить, что сейчас Гватемала сильно изменилась по сравнению с тем, какой она была в момент окончания вооруженного конфликта.
Substantial food deficits remain among certain remote, displaced and recently returned populations, but the numbers of those affected are substantially lower than in 2002, reflecting increased rainfall and the start of economic recovery. Значительный продовольственный дефицит по-прежнему испытывают группы, проживающие в отдаленных районах, перемещенные и недавно возвратившиеся группы населения, однако их число значительно ниже по сравнению с 2002 годом; это вызвано более высоким уровнем осадков и началом восстановления экономики.