However, the country was changing, and Jordanian women now enjoyed far greater opportunities for education, travel and employment than previous generations had enjoyed. |
Тем не менее ситуация в стране меняется, и иорданские женщины уже сейчас пользуются гораздо более широкими возможностями в области образования, передвижения и занятости по сравнению с теми, которые имелись у предыдущих поколений. |
Cases concerning industrial waste amounted to 1,120 cases - 208 cases more than the previous year's record. |
Количество дел, касающихся промышленных отходов, составило 1120, что на 208 больше по сравнению с пиковым уровнем предыдущего года. |
According to the same sources, the average age of girls is lower than that of boys. |
По данным из тех же источников, средний возраст девочек ниже по сравнению с аналогичным показателем для мальчиков. |
Recognizing that youth in poverty face unique obstacles implies that poverty reduction strategies for youth require different approaches than those for adults. |
Признание того, что молодые люди, живущие в нищете, сталкиваются с особыми препятствиями, означает, что стратегии сокращения масштабов нищеты среди молодежи требуют применения иных подходов по сравнению с программами для взрослого населения. |
Furthermore, direct payments to members' bank accounts sometimes created problems with the tax authorities and travel expense payments for the current year seemed much lower than in the past. |
Более того, прямые платежи на банковские счета членов Комитета иногда порождают проблемы с налоговыми властями, а выплаты на путевые расходы за текущий год, похоже, намного уменьшились по сравнению с тем, что было раньше. |
The advantage of the Laspeyres' chain volume index is that it is easier to calculate than the Fisher equivalent. |
Преимущество цепного индекса физического объема Ласпейреса заключается в том, что он легче поддается расчету по сравнению с индексом Фишера. |
The level of confidence is lower than that applying to an Inferred Mineral Resource and is usually not sufficient to quote tonnage and grade figures. |
Степень уверенности меньше по сравнению с подразумеваемыми минеральными ресурсами и, как правило, недостаточна для определения тоннажа и показателей сортности. |
Less reliance can be placed on the estimates in this category than on those for - 2. |
Оценки, относящиеся к данной категории, являются менее надежными по сравнению с оценками категории - 2. |
As for the inhabitants, one could fear that the recourse to sampling would entail a lesser mobilization than at the time of the general censuses. |
Что касается населения, можно было опасаться того, что по сравнению с временами всеобщих переписей, оно будет менее активно участвовать в выборочных обследованиях. |
The variance for 2006-2007 reflects mainly higher vacancy rates than budgeted, as well as savings owing to favourable contract negotiations for life support services with local contractors. |
Экономия за 2006-2007 годы является главным образом следствием более высокой фактической доли вакантных должностей по сравнению с предусмотренной в бюджете, а также сокращения расходов благодаря заключению с местными подрядчиками контактов на оказание услуг по обеспечению жизнедеятельности на более благоприятных условиях. |
Some of these changes lead to internal inconsistencies in the system, because the hazards of these goods are generally larger in tunnels than reflected by their tunnel restriction codes. |
Некоторые из этих изменений ведут к появлению внутренних несоответствий в системе, поскольку опасности, связанные с перевозкой этих грузов в туннелях, являются, как правило, более серьезными по сравнению с опасностями, отраженными в назначенных им кодах ограничения проезда через туннели. |
It was noted that women continued to have fewer rights than men, and that their rights were often not commensurate with their responsibilities. |
Было отмечено, что женщины по-прежнему располагают более ограниченными по сравнению с мужчинами правами, и их права часто не являются соизмеримыми с их обязанностями. |
For example, South-South trade is expanding more rapidly than other trade flows, by about 12 per cent per year. |
Например, торговля по линии Юг-Юг расширяется значительно быстрее по сравнению с другими торговыми потоками: примерно на 12 процентов в год. |
This report provides a more detailed analysis of the volume and trends in both the funding received and expended by United Nations entities than earlier reports. |
По сравнению с предыдущими докладами настоящий доклад содержит более детальный анализ объема как полученных, так и израсходованных подразделениями системы Организации Объединенных Наций финансовых средств и тенденций, связанных со взносами и расходами. |
It seems that an article 41 obligation is considered to be somehow of a higher value than the other obligations. |
Представляется, что обязательство по смыслу статьи 41 трактуется как несколько более значительное обязательство по сравнению с другими обязательствами. |
At the fourth and twelfth grades, the national average score was higher in 1998 than in 1994. |
В 4-х и 12-х классах средняя успеваемость по стране в 1998 году повысилась по сравнению с 1994 годом. |
Measures should be envisaged for 27 rail tunnels of a length exceeding 3 km, however, because their length exposes them to more risks than shorter CFF tunnels. |
Вместе с тем для 27 железнодорожных туннелей протяженностью свыше 3 км требуется предусмотреть определенные меры, поскольку в силу своей длины они характеризуются более высокой степенью риска по сравнению с более короткими туннелями ФЖД. |
The reduced requirements under this heading are due mainly to the mission's plan to acquire less equipment in 2007/08 than in 2006/07. |
Сокращение потребностей по этому разделу объясняется главным образом планами миссии приобрести меньше оборудования в 2007/08 году по сравнению с 2006/07 годом. |
The functions of the Minority Ombudsman comprise a scope more extensive than that of the Foreigners' Ombudsman. |
Функции Уполномоченного по делам меньшинств охватывают более широкую сферу ведения по сравнению с Уполномоченным по делам иностранцев. |
Compared to 2000, the number of such women has gone down much faster than that of men. |
По сравнению с 2000 годом число таких женщин снизилось намного быстрее, чем число мужчин. |
In many female-dominated professions, the salary level is lower than in professions dominated by men. |
В сфере многих профессий, где преобладают женщины, уровень заработной платы ниже по сравнению с профессиями, где преобладают мужчины. |
For example, Cambodia is today more peaceful and secure than it has been throughout most of its recent history. |
Например, по сравнению с тем, что было на протяжении большей части современной истории Камбоджи, жизнь в этой стране сегодня более мирная и безопасная. |
In the workplace, women with the same level of education generally receive a lower salary than men. |
На работе женщины с тем же уровнем образования, что и мужчины, получают по сравнению с ними более низкую заработную плату. |
Among the 14 users of English, 13 found no differences in quality in either interpretation or sound, and one felt that both had been of poorer quality than under on-site conditions. |
Из 14 человек, пользовавшихся английским языком, 13 не обнаружили никаких различий в качестве устного перевода или звука, а один считал, что и то и другое были более низкого качества по сравнению с обслуживанием на месте. |
In the region of Europe, the subregion of Central and Western Europe has a higher index range than does Eastern and South-Eastern Europe. |
В Европе, субрегион Центральной и Западной Европы имеет более высокий индекс по сравнению с Восточной и Юго-Восточной Европой. |