It should be reiterated that the information at issue was considerably more serious than that provided by the complainant a year earlier and that it concerned the same time period. |
Следует вновь отметить, что эта информация была значительно более серьезной по сравнению с информацией, переданной заявителем годом ранее, и что она касалась того же периода. |
Under section 4, Disarmament, the decrease is due to the combined effects of fewer and shorter meetings, a change of venue of several expert group meetings resulting in lower costs and fewer participants than anticipated. |
Сокращение по разделу 4 «Разоружение» обусловлено совокупным воздействием уменьшения числа и продолжительности заседаний, изменением места проведения ряда совещаний групп экспертов, что позволило добиться снижения расходов, и меньшим по сравнению с предполагавшимся числом участников. |
Men tend to work on average four hours more than women in occupations such as plant and machine operators (42 hours compared to 38 hours). |
Мужчины - операторы машин и оборудования в среднем трудятся на четыре часа в неделю больше, чем женщины (42 часа по сравнению с 38 часами). |
In some countries the system of national insurance is special for farmers, so that they contribute less in relation to the benefits received than other groups in society. |
В некоторых странах фермеры пользуются особыми условиями для участия в системе национального страхования: по сравнению с получаемыми выгодами они платят менее высокий взнос, чем другие группы общества. |
This growth represents an increase of more than 100% in relation to 1995/96 year, where the number of lodged female students of university residence was of only 85. |
Это отражает увеличение на более чем 100 процентов по сравнению с 1995/96 учебным годом, когда общежития Университета были предоставлены только 85 учащимся-женщинам. |
The decrease in common staff costs is also partly due to the realized costs, which are lower than the budgeted rate. |
Сокращение общих расходов по персоналу обусловлено меньшей суммой фактических расходов по сравнению с показателем, предусмотренным в бюджете. |
This occurs when the foreign earnings and capital inflows are sterilized through the issue of domestic bonds that have higher rates of interest than received on the investment of the foreign currency reserves. |
Это происходит, когда валютная выручка и капиталовложения стерилизуются посредством эмиссии внутренних облигаций, которые имеют более высокий процент по сравнению с инвестированием валютных резервов. |
Fewer girls than boys were enrolled in school owing to the persistence of religious and customary practices, the overburdening of girls with housework and the lack of financial resources. |
Девочки в меньшей степени охвачены школьным образованием по сравнению с мальчиками в силу сохранения религиозной практики и обычаев, дополнительной нагрузки в виде домашней работы и отсутствия финансовых средств. |
The additional requirements were attributable to a higher actual ratio of common staff costs to net salaries than originally estimated in the 2004/05 budget, as set out in the note. |
Дополнительные потребности в средствах были обусловлены более высоким фактическим соотношением общих расходов по персоналу и чистых окладов по сравнению с первоначально предусмотренным в бюджете на 2004/05 год, как об этом говорится в вышеупомянутой записке. |
However, owing to the efforts of its secretariat, it is expected that in the course of the biennium 2006-2007, more resources will be mobilized than in 2004-2005. |
В то же время благодаря усилиям секретариата ожидается, что в двухгодичный период 2006 - 2007 годов будет обеспечена мобилизация более значительного объема ресурсов по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов. |
The middle-income countries needed predictable and consistent assistance if they were not to fall into distressing situations that would be more costly to cure than they would have been to prevent. |
Для того чтобы страны со средним уровнем доходов не попали в тяжелое положение, исправление которого было бы более дорогостоящим по сравнению с его предупреждением, они нуждаются в предсказуемой и последовательной помощи. |
In the East and Horn of Africa sub-region, the budgetary increase is mainly due to the slower pace of return of Sudanese refugees being slower than originally anticipated. |
В субрегионе Восточной Африки и Африканского Рога бюджетный рост объясняется главным образом более медленными по сравнению с первоначально ожидавшимися темпами возвращения суданских беженцев. |
I appeal to delegations of the First Committee to extend to this initiative an even wider measure of support than that expressed in the previous three years, through additional sponsorship of the draft resolution. |
Я призываю делегации в Первом комитете оказать этой инициативе еще более широкую поддержку по сравнению с тремя предыдущими годами путем присоединения к списку авторов проекта резолюции. |
The annual number of new mine victims is now significantly lower than it used to be, and many landmine survivors are now receiving better care and assistance. |
В настоящее время число жертв мин в год существенно снизилось, по сравнению с прошлым, и раненые в результате взрывов мин получают лучший уход и большую помощь. |
It has to be recognised, however, that some users require additional statistical information, often more detailed or specific than that provided by the office on a regular basis. |
Однако следует признать, что некоторые пользователи нуждаются в дополнительной статистической информации, во многих случаях с более высоким уровнем детализации или более специфического характера по сравнению с той, которая публикуется Управлением на регулярной основе. |
The first and second implementation reports and in particular the outcome of a number of seminars, workshops and response exercises, confirm that these obstacles are more substantial than those earlier confronted by the CEE countries. |
Первые и вторые доклады об осуществлении, и в частности итоги ряда семинаров, рабочих совещаний и учений по ликвидации последствий, подтверждают, что эти препятствия являются более существенными по сравнению с препятствиями, с которыми ранее сталкивались страны ЦВЕ. |
Following the early payment condition introduced by the United States, shipments from the United States in 2005 are reported to have been lower than in 2004. |
После введения требования о предоплате со стороны Соединенных Штатов Америки, согласно сообщениям, поставки из США в 2005 году сократились по сравнению с 2004 годом. |
Both procurement and production imply a greater commitment on the part of the State to possess missiles, in terms of capital outlay and the development of manufacturing capabilities, than earlier stages in the life cycle. |
Как закупки, так и производство по сравнению с предыдущими этапами их жизненного цикла подразумевают большую степень приверженности государства тому, чтобы приобрести ракеты с точки зрения выделения финансовых ассигнований и создания производственного потенциала. |
Given the size of their budgets and their field presence, more stringent controls are required than with the entities in groups 1 and 2. |
С учетом объема их бюджетов и численности персонала на местах в отношении этих структур требуется применять более строгие механизмы контроля по сравнению с механизмами контроля для структур групп 1 и 2. |
Small island developing States are estimated to be 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely because of their exposure to natural disasters and high level of export concentration. |
По оценкам, экономическая уязвимость малых островных развивающихся государств на 34 процента выше по сравнению с другими развивающимися странами, главным образом ввиду их подверженности стихийным бедствиям и высокого уровня концентрации экспорта. |
The revised revenues are a reflection of lower than anticipated sales of publications and reduced postal administration sales, partially offset by higher sales of services to visitors. |
Пересмотренный объем поступлений отражает более низкий по сравнению с ожидавшимся объем продаж изданий и сокращение объема продаж почтовой администрации, который частично компенсируется увеличением объема реализации услуг для посетителей. |
The unutilized balance was due primarily to lower actual costs than budgeted for common staff costs and an actual vacancy rate of 11.9 per cent compared to 7 per cent budgeted. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом более низкими по сравнению с предусмотренными в бюджете общими расходами по персоналу, а также тем, что фактический показатель вакантных должностей составлял 11,9 процента в отличие от 7 процентов, заложенных в бюджете. |
Aid to Africa, where growth and other positive change is visible in many places, was three and a half times greater in 2005 than it was in 2000. |
Помощь Африке, где во многих областях отмечаются рост и иные позитивные изменения, к 2005 году увеличилась в три раза по сравнению с 2000 годом. |
On the other hand, the income and quality of work of people engaged in the informal sector are in general considerably lower than those of workers in the formal sector. |
В то же время уровень доходов и качество работы людей, занятых в неформальном секторе, как правило значительно ниже по сравнению с формальным сектором. |
Recently, they proposed a specific formula that implies larger cuts in cotton subsidies than for agriculture as a whole and an implementation period for the cuts of one third the time for other support. |
Недавно они предложили конкретную формулу, предусматривающую более крупное снижение субсидий на хлопок, нежели на сельское хозяйство в целом, и сокращение периода реализации сокращений на одну треть по сравнению с другими видами поддержки. |