Denmark has analysed more than 700 certificates for new stoves and boilers, and noted much better performance of new stoves than expected. |
Дания проанализировала более 700 свидетельств для новых печей и котлоагрегатов и отметила гораздо большую эффективность работы новых печей по сравнению с тем, что ожидалось. |
Not being connected to the public network for water and sanitation services, people living in poverty sometimes have no other choice than to buy water from informal private vendors, who can charge 10 to 20 times more than public utilities. |
Люди, живущие в условиях нищеты, не будучи подключенными к коммунальным сетям водоснабжения и канализации, иногда не имеют иного выбора, кроме как покупать воду у неформальных частных торговцев, которые могут запрашивать в 10-20 раз более высокую цену по сравнению с ценой, предлагаемой коммунальными службами. |
In 2010, there were there were more than 32 million pending cases, an increase of more than 830 thousand from the previous year. |
В 2010 году насчитывалось более 32 млн. нерассмотренных дел, т.е. по сравнению с предыдущим годом их число увеличилось более чем на 830000. |
Not only are Indian generic retroviral drugs 100 times cheaper than their Western counterparts, they are also more suited to the special needs of the developing world, besides being far more effective than those produced in the developed world. |
Индийские непатентованные антиретровирусные препараты не только в 100 раз дешевле, чем их западные аналоги, но они также лучше подходят для особых потребностей населения развивающихся стран, не говоря уже об их гораздо более высокой эффективности по сравнению с лекарствами, производимыми в странах развитого мира. |
It brought benefits to TNCs such as better control over quality than procuring agricultural commodities in spot markets, was less capital intensive, less risky and more flexible than FDI. |
Она выгодна ТНК, поскольку позволяет улучшить контроль за качеством продукции по сравнению с приобретением сельскохозяйственных товаров на спотовых рынках и является менее капиталоемкой, менее рискованной и более гибкой формой участия в производстве, чем ПИИ. |
The unspent balance was partly offset by increased requirements for medical supplies resulting from the higher actual incumbency of civilian staff than planned. |
Неизрасходованный остаток средств частично был компенсирован за счет повышения потребностей в медицинских поставках, обусловленного более высоким фактическим уровнем заполнения должностей гражданского персонала по сравнению с запланированным. |
The higher requirements were partially offset by a lower than budgeted hazardous duty station allowance. |
Эти более высокие потребности частично компенсируются более низкой по сравнению с заложенной в бюджет надбавкой за работу в опасных условиях. |
The European Union has also recently established more favourable rules of origin for least developed countries than for other developing countries. |
Европейский союз также недавно установил более благоприятные для наименее развитых стран по сравнению с другими развивающимися странами правила происхождения. |
The reduced requirements for civilian personnel were attributable primarily to lower than budgeted expenditure for salary-related costs for international staff. |
Сокращение потребностей, связанных с гражданским персоналом, объяснялось главным образом меньшими по сравнению с предусмотренной в бюджете суммой расходами на выплату окладов и смежных расходов на международный персонал. |
The Fund's internal costs reflect its greater use of external advisers than its peers. |
Внутренние издержки Фонда отражают тот факт, что, по сравнению с другими аналогичными учреждениями, он шире привлекает внешних консультантов. |
This is offset partly by the average fees of the experts being lower than budgeted in 2012. |
Это частично компенсируется более низкой величиной среднего вознаграждения экспертов по сравнению с заложенной в бюджет на 2012 год. |
FDI in developing countries has tended to be more stable than other types of private capital flows. |
Прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны, как правило, были более стабильными по сравнению с другими видами международных потоков капитала из частных источников. |
Populations in rural and remote areas have poorer health than their urban counterparts globally. |
В глобальных масштабах по сравнению с городским населением жители сельских и удаленных районов отличаются более плохим состоянием здоровья. |
Women are less likely than men to be educated, and in general they have less access to technologies and information. |
По сравнению с мужчинами женщины имеют меньше возможностей для получения образования и в целом обладают менее свободным доступом к технологиям и информации. |
Corruption in the legal profession seems to be less well documented than that of institutional members of the judiciary. |
Как представляется, о коррупции среди представителей юридической профессии имеется гораздо меньше подтвержденных сведений по сравнению с коррупцией среди лиц, участвующих в судопроизводстве в силу занимаемой ими должности. |
The Committee is concerned about information according to which migrants are more likely to be arrested and often receive harsher sentences than Italians. |
Комитет озабочен информацией о том, что по сравнению с итальянцами мигрантам угрожает более серьезная опасность подвергнуться аресту и им чаще выносятся более жесткие приговоры. |
Both trade and output grew faster in developing economies than in developed ones. |
Как объем торговли, так и объем производства росли более высокими темпами в развивающихся странах по сравнению с развитыми. |
According to recent assessments, Ivorian diamond production is likely to be lower in 2012 than in previous years. |
Согласно последним оценкам, объем добычи ивуарийских алмазов, вероятно, снизился в 2012 году по сравнению с предыдущими годами. |
While lower than in the previous reporting period, the number of insider attacks against international military personnel continued to take a toll. |
Хотя число внутренних нападений на международный персонал снизилось по сравнению с предыдущим отчетным периодом, они продолжают наносить урон. |
The arms embargo is therefore of less relevance to the Taliban than the assets freeze. |
Поэтому эмбарго на поставки оружия имеет меньшее значение для «Талибана» по сравнению с режимом замораживания активов. |
Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. |
Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми. |
Those power dynamics would often be more significant than the numerical criterion in the process of identifying religious minorities in particular contexts. |
Такого рода изменение баланса сил может достаточно часто играть более важную роль по сравнению с количественными параметрами в процессе выявления в конкретных условиях религиозных меньшинств. |
Indeed, nothing undermines well-being more than a feeling of exclusion and deprivation in contrast to the excessive wealth of others. |
Действительно, ничто так не подрывает чувство благополучия, как ощущение неравноправия и обделенности по сравнению с другими членами общества, обладающими чрезмерным богатством. |
Furthermore, comprehensive legal prohibitions of violence were enacted in 34 countries, more than doubling their number compared with 2006. |
Кроме того, полный правовой запрет насилия был введен в 34 странах, в результате чего число установивших такой запрет стран более чем удвоилось по сравнению с 2006 годом. |
Net lending in 2011 was 43 per cent lower than in 2010. |
Чистый объем кредитования в 2011 году сократился на 43 процента по сравнению с соответствующим показателем 2010 года. |