| The IMF Executive Board has agreed that it should provide resources on a more concessional basis than under the enhanced structural adjustment facility. | Исполнительный совет МВФ постановил, что он должен предоставлять ресурсы на более льготной основе по сравнению с той основой, которая используется в рамках усовершенствованного механизма структурной перестройки. |
| This reduced deficit has been achieved through both higher revenue collection and lower expenditure than anticipated. | Такое уменьшение дефицита было достигнуто как благодаря увеличению объема взысканных налогов, так и уменьшению объема расходов по сравнению с прогнозируемыми показателями. |
| There were more States parties to the Treaty than to any other arms control and disarmament agreement; universality was within reach. | Этот Договор является самым массовым по числу государств-участников по сравнению с любым другим соглашением о контроле и разоружении; универсальный характер Договора - в пределах досягаемости. |
| They, thus, have a lower employment-generating capacity than manufacturing. | Таким образом, по сравнению с обрабатывающей промышленностью они являются не столь важным источником рабочих мест. |
| Thus, while TNCs may pay higher wages than do local firms, they maintain a less equitable distribution of resources. | Поэтому, хотя ТНК могут платить больше по сравнению с местными компаниями, они по-прежнему несправедливо распределяют ресурсы. |
| The view was expressed that statutory limitation might apply to crimes that were relatively less serious than that of genocide or crimes against humanity. | Высказывалось мнение о том, что срок исковой давности мог бы применяться к преступлениям, относительно менее тяжким по сравнению с преступлением геноцида или преступлениями против человечности. |
| Commitments with respect to business visitors tend to be far more limited than the regimes currently in place in individual countries. | Как правило, обязательства в отношении лиц, совершающих деловые поездки, являются гораздо более ограниченными по сравнению с режимами, в настоящее время действующими в некоторых странах. |
| This will be felt particularly if the standards become more restrictive than those applied previously by individual member countries. | Это будет ощущаться в особой степени, если стандарты становятся более ограничительными по сравнению со стандартами, ранее применявшимися отдельными странами-членами. |
| In some cases, these standards may be more stringent than those of their OECD trading partners. | В некоторых случаях эти стандарты оказываются даже более жесткими по сравнению со стандартами, применяемыми их торговыми партнерами из ОЭСР. |
| The competitiveness effects of MEAs are more difficult to estimate than the trade effects. | Оценка влияния МЭС на конкурентоспособность представляет собой более трудную задачу по сравнению с оценкой их влияния на торговлю. |
| The rates of school enrolment and literacy for women are lower than for men. | Количество женщин в учебных заведениях и уровень грамотности среди женщин являются более низкими по сравнению с такими же показателями для мужчин. |
| This often means that the de-mining team has more medical facilities than the local community within which it operates. | Это зачастую означает, что группа разминирования располагает более широкими медицинскими возможностями по сравнению с местной общиной, в которой она осуществляет свою деятельность. |
| Africa hosts more refugees and internally displaced persons than any other continent. | В Африке находится самое большое число беженцев и перемещенных внутри страны лиц по сравнению с любым другим континентом. |
| Participation in formal coordination meetings appears to have a higher rating in Africa and Asia than in Latin America and Eastern Europe. | Как представляется, участие в официальных координационных совещаниях оценивается в Африке и Азии более высоко по сравнению с Латинской Америкой и Восточной Европой. |
| Thematic working groups have a higher rating in Latin America than the rest of the developing world. | Работа тематических рабочих групп оценивается более высоко в Латинской Америке по сравнению с остальными развивающимися странами. |
| Immigrants, both men and women, experience unemployment more frequently than the rest of the population. | Среди иммигрантов (как мужчин, так и женщин) наблюдается более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью населения. |
| But individual regions may experience more or less precipitation in the future than they have in the past. | Но в отдельных регионах в будущем количество осадков может увеличиться или уменьшиться по сравнению с прошлым периодом. |
| They often form the majority of small entrepreneurs but have less access than men to such support services as credit, training and technical assistance. | Зачастую среди мелких предпринимателей они составляют большинство, но имеют меньший по сравнению с мужчинами доступ к таким вспомогательным услугам, как кредиты, профессиональное обучение и техническая помощь. |
| Women's wages are generally lower than those for males for similar work. | Заработная плата женщин, как правило, ниже по сравнению с мужчинами при выполнении одной и той же работы. |
| The rate for South Asia was more than three times that of Europe and Central Asia. | А в Южной Азии этот уровень был более чем в три раза выше по сравнению с Европой и Центральной Азией. |
| Section 5 of the new Act provides the Human Rights Commission with a wider mandate than the earlier legislation. | По сравнению с прежним законом статья 5 нового закона предоставляет Комиссии по правам человека более широкие полномочия. |
| A number of closely related factors explain why pay conditions generally tend to be better in foreign affiliates than in local firms. | Ряд взаимосвязанных факторов объясняет обычно более благоприятные условия вознаграждения в филиалах иностранных компаний по сравнению с местными компаниями. |
| There may be occasions in which development objectives can be considered more important than static efficiency objectives. | Возможны ситуации, при которых цели в области развития будут считаться более важными по сравнению с задачами повышения статической эффективности. |
| Water resources cannot receive greater priority than other pressing problems unless a strong case is made to that effect. | Проблема водных ресурсов не будет пользоваться приоритетностью по сравнению с другими насущными проблемами, если только в пользу этого не будут приведены убедительные доводы. |
| That is why the United Nations forces' mandate is considerably wider than used to be the case. | Поэтому мандат войск Организации Объединенных Наций по сравнению с прошлым значительно расширился. |