| Fourth, economy-wide policy reforms and activities in other sectors can have cross-sectoral impacts on forests even larger than those arising from activities within the sector. | В-четвертых, реформы и мероприятия на уровне общей политики в других секторах экономики могут через другие сектора оказывать гораздо более сильное воздействие на леса по сравнению с деятельностью в самом секторе. |
| It should be noted that anaemia in early or late pregnancy has increased more than tenfold compared with the 1980s. | Следует отметить, что по сравнению с уровнем до 90-х годов ранние и поздние анемии беременных увеличились более чем в 10 раз. |
| Many more women than before worked in various Government ministries, although they were too few in number compared with the Group of Eight countries. | Гораздо больше женщин, чем прежде, работает в различных министерствах правительства, хотя их доля по-прежнему слишком низка по сравнению с долей в странах Группы восьми. |
| The cost of retirees from the United States of America in 1998-1999 has decreased by more than one third (US$ 0.4 million), compared to 1996-1997. | Расходы на вышедших в отставку сотрудников из Соединенных Штатов Америки в 1998 - 1999 годах снизились более чем на треть (0,4 млн. долл. США) по сравнению с периодом 1996 - 1997 годов. |
| There are more than 92 primary schools per 100,000 people in the area, against about 46 on average in the country. | На 100 тыс. населения района имеется 91 начальная школа по сравнению с 46 школами в среднем по стране. |
| Many companies have turnovers larger than the national budgets of some Member States, and the same is true for the personal fortunes of some chief executive officers. | Многие компании имеют больший оборот по сравнению с национальными бюджетами ряда государств-членов, и то же самое касается личных состояний ряда руководителей компаний. |
| His group's view was that the current trajectory of globalization constituted a far more serious situation than the one described in the São Paulo Consensus. | По мнению его Группы, нынешняя траектория глобализации создает гораздо более серьезную ситуацию по сравнению с той, которая описана в Сан-Паульском консенсусе. |
| As well as the cost involved, the collections will usually be of inferior quality and with smaller samples than official surveys. | В дополнение к сопряженным с этим издержкам собираемые таким образом данные обычно имеют низкое качество, а выборки являются более мелкими по сравнению с официальными обследованиями. |
| In some cases, the Plan goes further than the previous documents, as for example in its commitment to halve by 2015 the number of people without access to sanitation. | В некоторых случаях План содержит более далеко идущие положения по сравнению с другими документами, например, что касается изложенного в нем обязательства о сокращении наполовину к 2015 году числа людей, не имеющих доступа к услугам в области санитарии. |
| However, when applying the multiplicative flux algorithm approach, there was a significantly higher correlation with biomass reductions than with the concentration-based approach. | Однако при применении алгоритма мультипликативного моделирования потоков была обеспечена более высокая корреляция с сокращением биомассы по сравнению с опирающимся на концентрации подходом. |
| Over the IEA's projection period to 2030, electricity is forecast to grow faster globally than any other end-use source of energy, that is by 2.4% per year. | В течение периода до 2030 года, согласно прогнозам МЭА, электроэнергетика будет развиваться в глобальном масштабе опережающими темпами по сравнению со всеми другими источниками энергии для конечного потребления, при этом темпы ее роста составят 2,4% в год. |
| In petroleum, there is a strong need to keep track of quantities that normally are more mature than those addressed in feasibility studies. | Применительно к нефтегазовому сырью крайне необходимо вести учет количеств, которые, как правило, являются более зрелыми по сравнению с количествами, включаемыми в технико-экономическую оценку. |
| Accordingly, women tend to work not much less in agriculture but in a lower status in general, than men. | Отсюда следует, что женщины ненамного меньше работают в сельском хозяйстве, но при этом, как правило, имеют более низкий статус по сравнению с мужчинами. |
| The survey found that older adults, who have typically completed the fewest years of schooling, demonstrated lower literacy skills than other age groups. | Согласно результатам обследования, представители старшего поколения, которые, как правило, закончили меньше классов школы, продемонстрировали самый низкий уровень грамотности по сравнению с представителями других возрастных групп. |
| In order to capture a higher share of global sourcing, developing countries need to be more innovative than rivals in using ICTs to adapt products to demand. | Для того чтобы увеличить свою долю в глобальном аутсорсинге, развивающимся странам необходимо демонстрировать больше новаторства в использовании ИКТ по сравнению с конкурентами для адаптации своей продукции к требованиям потребителей. |
| Large international mining and oil companies have been shown to contribute more to the countries in which they operate than their smaller competitors. | Стало очевидно, что крупные международные горно- и нефтедобывающие компании по сравнению со своими более мелкими конкурентами вносят более существенный вклад в тех странах, где они работают. |
| Moreover, population ageing in the developing countries is taking place at much lower levels of socio-economic development than was the case in the developed countries. | Кроме того, старение населения в развивающихся странах происходит в условиях существенно более низкого уровня социально-экономического развития по сравнению с развитыми странами. |
| In addition, the traditional countries of immigration - Australia, Canada and the United States - attract more educated migrants than the receiving countries of Europe. | Кроме того, в традиционные страны иммиграции - Австралию, Канаду и Соединенные Штаты - приезжает больше образованных мигрантов по сравнению с принимающими странами Европы. |
| The Service in any given organization under the common system should be considerably smaller than the current total of posts at the D-1 and higher levels. | Такая служба, созданная в рамках той или иной организации общей системы, должна быть значительно меньшей по сравнению с общим числом должностей класса Д1 и выше. |
| It seemed that the reduction of allocations to the regional levels in Latin America had been reduced at a higher rate than for national programmes in the region. | Как представляется, сокращение ассигнований на деятельность на региональном уровне в Латинской Америке было более значительным по сравнению с национальными программами, осуществляющимися в регионе. |
| Work performed by women remains in most cases underestimated and undervalued and receives lower pay than men for work of equal value. | Работа, выполняемая женщинами, в большинстве случаев все еще недооценивается и оплачивается в меньшем размере по сравнению с платой, получаемой мужчинами за равноценную работу. |
| It states that the deadlines for leaving the country given to minors must be longer than those given to adults. | Согласно этому циркуляру, для несовершеннолетних лиц должны устанавливаться более длительные по сравнению со взрослыми крайние сроки выезда из страны. |
| In terms of percentage of the total population, access to water supply remains lower in Eastern and South-Eastern Asia than in the other subregions. | В Восточной и Юго-Восточной Азии доступ к водоснабжению, выраженный в виде доли от общей численности населения, по-прежнему меньше по сравнению с другими субрегионами4. |
| The growth was due, in part, to a more than 20 per cent increase in the number of partner stations. | Эти цифры показывают, что аудитория выросла более чем в два раза по сравнению с 2003 годом, когда проводилось аналогичное обследование. |
| It is hard to think of an agenda item more dedicated to multilateralism than the item under consideration, which praises cooperation over divisiveness. | Трудно себе представить пункт повестки дня, посвященный многосторонним отношениям в большей мере, чем рассматриваемый вопрос, подчеркивающий преимущества сотрудничества по сравнению с разобщенностью. |