| Despite this the proportion in paid work is lower for women than for men. | Несмотря на это доля оплачиваемого труда ниже у женщин по сравнению с мужчинами. |
| Of the 147 countries, 54 allow for girls to marry at a younger age than boys. | Среди этих 147 стран 54 страны установили для девочек более низкий возрастной порог для вступления в брак по сравнению с мальчиками. |
| Poor diets tend to have greater consequences for low-income persons than for other groups. | Как правило, малоимущие лица в большей степени страдают от неполноценного питания по сравнению с другими группами. |
| Developed countries have better ICT infrastructure, enjoy more pervasive ICT usage, and gain earlier access to ICT innovations than developing countries. | По сравнению с развивающимися странами, развитые страны располагают более качественной инфраструктурой ИКТ, добились практически повсеместного использования ИКТ и раньше них получают доступ к ИКТ-инновациям. |
| The information resources and analytical power of big data enable them to market goods and services more effectively than conventional advertizing. | Информационные ресурсы и аналитический потенциал больших массивов данных позволяют им более эффективно заниматься сбытом товаров и услуг по сравнению с традиционной практикой рекламирования. |
| In several countries, lower income groups have limited access to health-care services and education than higher income groups. | В нескольких странах группы населения с более низким доходом располагают ограниченным доступом к услугам здравоохранения и образования по сравнению с представителями групп с более высокими доходами. |
| Big Data has the potential to produce more relevant and timely statistics than traditional sources of official statistics. | "Большие данные" обладают потенциалом разработки более релевантной и своевременной статистики по сравнению с традиционными источниками официальной статистики. |
| The 2008 SNA puts more focus on non-observed economy than its predecessors. | В СНС 2008 года по сравнению с ее предшественниками больше внимания уделяется ненаблюдаемой экономике. |
| Both formal and informal meetings have been shorter than under the MBC. | Официальные и неофициальные встречи имеют меньшую продолжительность по сравнению с совещаниями по линии КЗМ. |
| It did not involve treatment that was different for Sikh persons than it would be for other applicants. | Это ограничение не предполагает, что к лицам, исповедующим сикхскую религию, должен применяться иной подход по сравнению с другими заявителями. |
| Also, fragile contexts have generally seen much less progress than other areas. | Кроме того, в нестабильных регионах прогресс в этом направлении был гораздо скромнее по сравнению с другими сферами. |
| Via the LTA, the new insurance premium rates are 41 to 77 per cent lower than current rates. | Благодаря заключению долгосрочного соглашения уровень новых страховых премий снизился на 41 - 77 процентов по сравнению с уровнем действующих тарифов. |
| This new plan is more pragmatic and more concrete than the previous one. | Новый План действий является более прагматичным и более конкретным по сравнению с предыдущим планом. |
| Generally speaking, more women than men attend the few literacy centres still operating in the country. | Как правило, в немногочисленных центрах по ликвидации неграмотности, которые еще функционируют в стране, среди контингента обучающихся отмечается более высокая доля женщин по сравнению с мужчинами. |
| Persons with physical impairments were more likely to attend mainstream schools than those with other types of disabilities. | Лица с физическими недостатками чаще посещают обычные школы по сравнению с теми, кто имеет другие формы инвалидности. |
| 5.3.1 In general, the multiple roles of Swazi women directly translate into heavier workloads than men. | 5.3.1 В общем, множество функций, возлагаемых на женщин свази, напрямую обусловливают их более серьезную загруженность работой по сравнению с мужчинами. |
| CERD noted that education levels of Roma appeared to be considerably lower than the nation's average. | КЛРД отметил, что уровень образования рома, как представляется, является намного более низким в сравнению со средним показателем в стране. |
| His or her living conditions must be worse than those generally experienced by foreigners. | Условия его жизни и существования должны быть существенным образом затронуты по сравнению с условиями, в которых обычно находятся другие иностранцы. |
| As a constitutional authority, the Defender of Rights has wide responsibilities and greater powers than those institutions. | Этот конституционный орган имеет более широкий круг обязанностей и более широкие полномочия по сравнению с указанными выше инстанциями. |
| It supported 455 local governments, compared to more than 800 in 2011. | Он оказывал поддержку 455 местным органам самоуправления по сравнению с более чем 800 в 2011 году. |
| It stated that, in the employment sector, women held positions of lower responsibility than men. | Они отметили тот факт, что в сфере занятости женщины занимают менее ответственные должности по сравнению с мужчинами. |
| Nothing more happened on that day than on any other. | В тот день не произошло ничего особенного, по сравнению с другими днями. |
| We're so much more bloodthirsty than you. | По сравнению с тобой мы просто звери. |
| I imagine it was a very different experience than playing a sport. | Могу представить, это был совсем другой опыт, по сравнению со спортом. |
| But it would seem that my trials are a little harder than the other girls'. | Но, кажется, что мои испытания немного сложнее по сравнению с другими девочками. |