Despite this the proportion in paid work is lower for women than for men. |
Несмотря на это доля оплачиваемого труда ниже у женщин по сравнению с мужчинами. |
Of the 147 countries, 54 allow for girls to marry at a younger age than boys. |
Среди этих 147 стран 54 страны установили для девочек более низкий возрастной порог для вступления в брак по сравнению с мальчиками. |
Poor diets tend to have greater consequences for low-income persons than for other groups. |
Как правило, малоимущие лица в большей степени страдают от неполноценного питания по сравнению с другими группами. |
Developed countries have better ICT infrastructure, enjoy more pervasive ICT usage, and gain earlier access to ICT innovations than developing countries. |
По сравнению с развивающимися странами, развитые страны располагают более качественной инфраструктурой ИКТ, добились практически повсеместного использования ИКТ и раньше них получают доступ к ИКТ-инновациям. |
The information resources and analytical power of big data enable them to market goods and services more effectively than conventional advertizing. |
Информационные ресурсы и аналитический потенциал больших массивов данных позволяют им более эффективно заниматься сбытом товаров и услуг по сравнению с традиционной практикой рекламирования. |
In several countries, lower income groups have limited access to health-care services and education than higher income groups. |
В нескольких странах группы населения с более низким доходом располагают ограниченным доступом к услугам здравоохранения и образования по сравнению с представителями групп с более высокими доходами. |
Big Data has the potential to produce more relevant and timely statistics than traditional sources of official statistics. |
"Большие данные" обладают потенциалом разработки более релевантной и своевременной статистики по сравнению с традиционными источниками официальной статистики. |
The 2008 SNA puts more focus on non-observed economy than its predecessors. |
В СНС 2008 года по сравнению с ее предшественниками больше внимания уделяется ненаблюдаемой экономике. |
Both formal and informal meetings have been shorter than under the MBC. |
Официальные и неофициальные встречи имеют меньшую продолжительность по сравнению с совещаниями по линии КЗМ. |
It did not involve treatment that was different for Sikh persons than it would be for other applicants. |
Это ограничение не предполагает, что к лицам, исповедующим сикхскую религию, должен применяться иной подход по сравнению с другими заявителями. |
Also, fragile contexts have generally seen much less progress than other areas. |
Кроме того, в нестабильных регионах прогресс в этом направлении был гораздо скромнее по сравнению с другими сферами. |
Via the LTA, the new insurance premium rates are 41 to 77 per cent lower than current rates. |
Благодаря заключению долгосрочного соглашения уровень новых страховых премий снизился на 41 - 77 процентов по сравнению с уровнем действующих тарифов. |
This new plan is more pragmatic and more concrete than the previous one. |
Новый План действий является более прагматичным и более конкретным по сравнению с предыдущим планом. |
Generally speaking, more women than men attend the few literacy centres still operating in the country. |
Как правило, в немногочисленных центрах по ликвидации неграмотности, которые еще функционируют в стране, среди контингента обучающихся отмечается более высокая доля женщин по сравнению с мужчинами. |
Persons with physical impairments were more likely to attend mainstream schools than those with other types of disabilities. |
Лица с физическими недостатками чаще посещают обычные школы по сравнению с теми, кто имеет другие формы инвалидности. |
5.3.1 In general, the multiple roles of Swazi women directly translate into heavier workloads than men. |
5.3.1 В общем, множество функций, возлагаемых на женщин свази, напрямую обусловливают их более серьезную загруженность работой по сравнению с мужчинами. |
CERD noted that education levels of Roma appeared to be considerably lower than the nation's average. |
КЛРД отметил, что уровень образования рома, как представляется, является намного более низким в сравнению со средним показателем в стране. |
His or her living conditions must be worse than those generally experienced by foreigners. |
Условия его жизни и существования должны быть существенным образом затронуты по сравнению с условиями, в которых обычно находятся другие иностранцы. |
As a constitutional authority, the Defender of Rights has wide responsibilities and greater powers than those institutions. |
Этот конституционный орган имеет более широкий круг обязанностей и более широкие полномочия по сравнению с указанными выше инстанциями. |
It supported 455 local governments, compared to more than 800 in 2011. |
Он оказывал поддержку 455 местным органам самоуправления по сравнению с более чем 800 в 2011 году. |
It stated that, in the employment sector, women held positions of lower responsibility than men. |
Они отметили тот факт, что в сфере занятости женщины занимают менее ответственные должности по сравнению с мужчинами. |
Nothing more happened on that day than on any other. |
В тот день не произошло ничего особенного, по сравнению с другими днями. |
We're so much more bloodthirsty than you. |
По сравнению с тобой мы просто звери. |
I imagine it was a very different experience than playing a sport. |
Могу представить, это был совсем другой опыт, по сравнению со спортом. |
But it would seem that my trials are a little harder than the other girls'. |
Но, кажется, что мои испытания немного сложнее по сравнению с другими девочками. |