Problems linked to the attitude of civil servants should be treated much more seriously than was presently the case. |
Проблемы, связанные с отношением со стороны некоторых должностных лиц, должны рассматриваться гораздо более серьезным образом по сравнению с тем, как это делается в настоящее время. |
These people are more likely than the general population to have access to the Internet. |
Жильцы в этих зданий, как представляется, имеют более широкий доступ к Интернету по сравнению с другими категориями населения. |
Awareness of AIDS was also higher among men and women in Nouakchott than in other cities. |
Кроме того, более высокие показатели осведомленности о проблеме СПИДа, как среди женщин, так и среди мужчин, отмечаются в Нуакшоте, по сравнению с другими городами. |
It will regulate financing, parental contributions and quality better than in the past. |
Закон будет регулировать порядок финансирования, взносы родителей и обеспечивать более высокое, по сравнению с прошлым, качество услуг. |
She was confident that, as a result, the third national policy would be much more cooperative and effective than previous ones. |
Она убеждена в том, что в результате этого третья национальная стратегия будет значительно более согласованной и эффективной, по сравнению с предыдущими стратегиями. |
In particular, there was, in general, a higher prevalence of non-communicable diseases among women than among men. |
Так, мужчины чаще страдают неинфекционными заболеваниями по сравнению с женщинами. |
These increases are offset by revenues lower than previously estimated from sales of publications, philatelic items and statistical and population data. |
Это увеличение компенсируется сокращением поступлений по сравнению с ранее ожидавшимися от продажи изданий, филателистической продукции и статистических и демографических данных. |
The unspent balance was due primarily to lower requirements than budgeted for spare parts, petrol, oil and lubricants and liability insurance. |
Неизрасходованный остаток обусловлен в основном сокращением по сравнению с бюджетными расходов на запасные части, горюче-смазочные материалы и страхование. |
The numbers are likely to rise since biological and social factors make them more vulnerable to infection than men or boys. |
Их число может увеличиться в силу их большей уязвимости к инфекции по сравнению с мужчинами или юношами, обусловленной рядом биологических и социальных факторов. |
Life expectancy is 44.5 years, some 20 years lower than in all of the neighbouring countries. |
Средняя продолжительность жизни составляет 44,5 года, что почти на 20 лет ниже по сравнению с показателями во всех соседних странах. |
Other international organizations also provided higher remuneration packages to staff members with dependants than those without dependants. |
В других международных организациях сотрудники с иждивенцами также получают более высокое вознаграждение по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
The Convention was much more inclusive than the previous one, which was composed of only 700 delegates. |
Эта конференция была гораздо более представительной по сравнению с предыдущей, в которой принимали участие только 700 делегатов. |
The host country proposal would probably cost the Organization less in debt servicing than would direct borrowing on the capital markets. |
Предложение принимающей страны, вероятно, будет стоить Организации меньше с точки зрения обслуживания долга по сравнению с прямым заимствованием на рынке капитальных средств. |
It is expected that the audit certificates will cover a larger number of sub-projects than before... |
Ожидается, что по сравнению с прошлым акты ревизии будут охватывать большее число подпроектов. |
In the case of businesses, the programmatic interfaces may be more appreciated than simple web forms. |
В случае предприятий предпочтение может быть отдано программным интерфейсам по сравнению с простыми формулярами. |
This statement seems to be more precise and narrow than other definitions. |
Это определение представляется точным и узким по сравнению с другими определениями. |
The appeal process should be much simpler than that currently involved in applications to UNAT. |
По сравнению с нынешней процедурой подачи жалоб в АТООН предлагаемый апелляционный процесс должен быть значительно проще. |
There is a much higher number of staff on fixed-term appointments than was the case in 1953. |
Сейчас по сравнению с 1953 годов значительно возросло количество сотрудников, работающих по срочным контрактам. |
The rate of unemployment is higher for women than for men, 40% compared to 29% respectively. |
Доля безработных среди женщин гораздо выше и составляет 40 процентов по сравнению с 29 процентами для мужчин. |
Total funds increased by more than $14 million (or about 43 per cent) over 2003 contributions. |
Общая сумма средств выросла более чем на 14 млн. долл. США (или примерно на 43 процента) по сравнению с уровнем взносов в 2003 году. |
Generally, opportunities for secondary and especially tertiary education have improved less dramatically than for primary education. |
В целом наблюдается не столь заметное расширение возможностей получения среднего и особенно высшего образования по сравнению с начальным образованием. |
Indeed, the situation in some corners of the world is bleaker than it ever was before. |
По сути, положение в некоторых уголках мира еще более ухудшилось по сравнению с тем, что было раньше. |
He commented that although the situation appeared better than the previous year, new contributions were still insufficient to meet the revised budget. |
Он отметил, что, хотя ситуация, по-видимому, улучшилась по сравнению с предыдущим годом, новых взносов по-прежнему недостаточно для сведения пересмотренного бюджета. |
We have noted that more States participated in the Committee's general and thematic debates than in previous years. |
Мы отмечаем рост числа государств, принимавших участие в общих и тематических прениях Комитета, по сравнению с предыдущими годами. |
Given the knowledge divide, rich countries have greater capacity to deal with the consequences of an environmental disaster than poor countries. |
С учетом различий в уровнях знаний богатые страны располагают большим, по сравнению с бедными странами, потенциалом для преодоления последствий экологических катастроф. |