As a result, both Tribunals had fewer cases pending at the end of 2013 than in 2012. |
В результате этого оба трибунала имели меньше дел, ожидавших рассмотрения, по состоянию на конец 2013 года по сравнению с 2012 годом. |
As such CNG and LPG fuel systems will withstand higher stresses than diesel fuel systems and are less likely to result in substantial fuel leakage. |
Как таковые, топливные системы на КПГ и СНГ будут выдерживать более высокие нагрузки по сравнению с дизельными топливными системами, и тем самым существует меньшая вероятность того, что может произойти значительная утечка топлива. |
In Asia, the decline in the proportion of young people began earlier and proceeded faster in Eastern Asia than elsewhere in the region. |
В Азии снижение доли молодых людей началось ранее и по сравнению с другими частями региона происходило быстрее в Восточной Азии. |
The highest amount consumed was owing to the different number and capacity of contingent-owned equipment generators than planned |
Больший объем потребления объясняется различиями в количестве и мощности генераторов, принадлежащих контингентам, по сравнению с запланированным |
A few of the targets are less ambitious than those already agreed upon, and some would be better placed where commitments to policy change can be ensured. |
Задач, которые носят менее амбициозный характер по сравнению с уже согласованными, не так много, при этом некоторые из них более применимы в отношении выполнения обязательств в связи с пересмотром политики. |
Consequently, the total number of attacks on Afghan force positions was not significantly lower during the winter months than in the summer months of 2013. |
Соответственно, общее число нападений на позиции афганских сил в зимние месяцы не претерпело существенного снижения по сравнению с летними месяцами 2013 года. |
This is a potential bias that may have affected results as collected and may mean that the actual practices followed indicate an even more difficult situation than the one highlighted in this survey. |
Это могло привести к некоторым искажениям, которые могли в свою очередь отразиться на полученных результатах, и может означать, что реальная практика свидетельствует о еще более сложной ситуации по сравнению с той, которая отмечена в этом обследовании. |
However, in 2013, the number of unions with active registration is lower (-10.6%) than in 2003. |
Однако в 2013 году количество союзов с активной регистрацией членов уменьшилось по сравнению с 2003 годом на 10,6%. |
It is clear that technology transitions that can coincide with other process upgrades will be more cost-effective than those that are forced to be implemented independently because of specific regulatory measures. |
Очевидно, что те технологические преобразования, которые можно совместить с обновлением других процессов, окажутся более затратоэффективными по сравнению с теми преобразованиями, которые приходится осуществлять отдельно ввиду особых мер регулирования. |
For example, the International Grains Council Grains and Oilseeds Index was 2 per cent lower than a year earlier. |
Так, индекс цен на зерновые и масличные культуры Международного совета по зерну снизился на 2% по сравнению с предыдущим годом. |
During the biennium 2012-2013, savings were not anticipated owing, in part, to the deferral of part of the recosting requirements for posts and lower overall actual vacancy rates than budgeted. |
В ходе двухгодичного периода 2012 - 2013 годов бюджетной экономии не ожидалось, частично ввиду отсрочки процесса пересчета части связанных с должностями расходов, а также ввиду более низкого реального показателя доли вакансий по сравнению с показателем, предусмотренным в бюджете. |
However, the performance requirements in the global regulation appear, on balance, to be more stringent than those in the European legislation. |
Вместе с тем, требования в отношении эффективности, предусмотренные в рамках глобальных правил, как представляется, в целом являются более жесткими по сравнению с положениями европейского законодательства . |
Many countries have introduced pricing and contracting methods such as auctioning and competitive tendering, to drive down the costs of low-carbon technologies and make them more competitive than conventional options. |
Многие страны внедрили такие методы тарификации и заключения контрактов, как аукционные продажи и конкурентные торги, для снижения стоимости низкоуглеродных технологий и повышения их конкурентоспособности по сравнению с традиционными технологиями. |
The reduction was mainly due to the closure of the laboratory and X-ray units and lower than budgeted demand for medical supplies and services. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом закрытием лаборатории и рентгеновских кабинетов и меньшим по сравнению с предусмотренным в бюджете спросом на предметы медицинского назначения и медицинские услуги. |
(b) Hague branch: an increase of $231,700 due to actual vacancy rates being lower than budgeted. |
Ь) отделение в Гааге: увеличения на 231700 долл. США, обусловленного более низкими показателями доли вакантных должностей по сравнению с предусмотренными в бюджете. |
Moreover, the rental costs for fixed-wing aircraft were lower ($1.3 million) owing to lower than budgeted flying hours. |
Кроме того, расходы на аренду самолетов оказались ниже (1,3 млн. долл. США) ввиду меньшего количества летных часов, по сравнению с заложенным в бюджет. |
The database currently holds information on more than 1,700 contractors and suppliers to the United Nations, an increase of 500 since the previous report. |
В настоящее время в базе данных содержатся сведения о более чем 1700 подрядчиках и поставщиках Организации Объединенных Наций, что на 500 больше по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
These new websites are improvements from a previous generation of websites which, in most cases, were little more than repositories of printed reports. |
Эти новые сайты стали шагом вперед по сравнению с прежним поколением сайтов, которые в большинстве случаев мало чем отличались от хранилищ печатных докладов. |
The number of ISAF casualties decreased by more than 70 per cent during the reporting period compared with the same period one year ago. |
В течение отчетного периода число убитых и раненых среди сотрудников МССБ сократилось более чем на 70 процентов по сравнению с тем же периодом год назад. |
Furthermore, the average claim amount dropped by more than 30%, compared to the figures from the 2007 survey. |
Кроме того, по сравнению с обследованием 2007 года средний размер претензий уменьшился более чем на 30%. |
The Department produced more original content for its social media platforms than in the previous year on such areas as growing regional markets, technological advances and foreign investments. |
Департамент подготовил более оригинальные по сравнению с прошлым годом материалы для своих платформ в социальных сетях, посвященные таким вопросам, как рост региональных рынков, достижения технического прогресса и иностранные инвестиции. |
(a) Lower than budgeted vacancy rates and revised salary scales for international and national staff; |
а) сокращения доли вакантных должностей международных и национальных сотрудников и пересмотра шкал их окладов по сравнению с показателями, запланированными в бюджете; |
(a) A faster than planned deployment of the military contingents; |
а) увеличения темпов развертывания военных контингентов по сравнению с запланированными; |
(a) Lower actual numbers of military observers than budgeted; |
а) уменьшение числа военных наблюдателей по сравнению с запланированным в бюджете; |
The variance was attributable to the higher number of vehicles required for the Centre than the 11 budgeted. |
Разница обусловлена тем, что для работы Центра потребовалось больше транспортных средств по сравнению с тем, что было предусмотрено в бюджете (11 единиц). |