However, the Republic of Korea's recession was less sharp than Malaysia's and its recovery more vigorous. |
Вместе с тем экономический спад в Республике Корея был менее масштабным по сравнению с Малайзией, экономическое восстановление проходило более быстрыми темпами. |
South-South trade relations benefited from a measure of diversity and unity, making them more dynamic than in the past. |
Торговые отношения Юг-Юг выигрывают от определенной степени диверсификации и единства, делая их более динамичными, по сравнению с прошлым. |
The independent sector has been expanded in response to parents' demands for a different type of education than that provided in State and Church schools. |
Сектор независимых школ расширялся в соответствии с запросами родителей в отношении предоставления возможности получения образования иного вида по сравнению с тем, который предоставляется в государственных и церковных школах. |
Geographic representation was improved: by December 2003, four fewer countries were unrepresented than in 2001. |
Улучшилось географическое представительство; поскольку к декабрю 2003 года по сравнению с 2001 годом число недопредставленных стран сократилось на четыре. |
This clearly reaffirms the notion that priority designation did not necessarily imply that high priority activities received quantitatively more resources than lower-priority activities. |
Это четко подтверждает заявление о том, что определение приоритетности необязательно влечет за собой выделение количественно большего объема ресурсов высокоприоритетным мероприятиям по сравнению с низкоприоритетными. |
Boys are more likely than girls to drink alcohol and to drink heavily. |
Вероятность употребления алкоголя и употребления его в большом количестве у юношей больше по сравнению с девушками. |
To make it more readable, the report before the Assembly is shorter than in the past. |
Для того чтобы с ним было проще ознакомиться, представленный Ассамблее доклад был сокращен по сравнению с предыдущими. |
Today the United Nations is almost four times bigger than when it was created. |
Сегодня Организация Объединенных Наций почти в четыре раза больше по сравнению с тем временем, когда она создавалась. |
Implementation of such measures could lead to lower GHG emissions for Annex I Parties than those shown in figure 17. |
Реализация таких мер может привести к снижению выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, по сравнению с показателями, приведенными на рис. 17. |
The general volume of industrial production in Turkmenistan was 22% greater in 2003 than in 2002. |
Общий объем производства промышленной продукции в Туркменистане в 2003 году увеличился по сравнению с 2002 годом на 22%. |
The situation is now better than at the time of inspection. |
В настоящее время положение улучшилось по сравнению с тем, которое существовало на момент проведения инспекции. |
Flexible retirement is in practice, however, becoming increasingly more important than the regular retirement age. |
На практике, однако, все большее значение по сравнению с установленным пенсионным возрастом приобретает гибкая система выхода на пенсию. |
Many delegations said that the report was comprehensive, clear and more focused on results than in the past. |
Многие делегации заявили, что доклад является комплексным, ясным и в большей мере ориентированным на результаты по сравнению с предыдущими вариантами. |
The international situation described above has provided a more positive setting than in 2002 for the design of national economic policy. |
Описанные выше международные условия обеспечили более благоприятную по сравнению с 2002 годом атмосферу для разработки национальной экономической политики. |
Unfortunately, such funding was more difficult to secure from other organisations than in previous years, especially for the non-European CIS countries. |
К сожалению, получение таких средств от других организаций было сопряжено с большими трудностями по сравнению с предыдущими годами, в особенности для неевропейских стран СНГ. |
The trend evaluation is further complicated by the fact that there are fewer long-term monitoring data available than for sulphur. |
Оценка трендов дополнительно осложняется ввиду меньшего объема данных долгосрочного мониторинга по сравнению с данными для серы. |
Nitrate levels are higher in established EU member States than EU accession countries due to more intensive agricultural production. |
Уровень содержания нитратов является более высоким в государствах - членах ЕС по сравнению со странами, готовящимися к вступлению в Союз, что объясняется более интенсивными методами сельскохозяйственного производства ЕС. |
However, the positive trend is now slower than in countries with which it is natural for Norway to compare itself. |
Вместе с тем в настоящее время по сравнению со странами, с которыми Норвегия обычно себя сравнивает, позитивные тенденции замедлились. |
These figures may be slightly higher on average than reality because these are the loan levels approved student aid. |
Среднее значение этих данных может оказаться несколько завышенным по сравнению с фактическим положением, поскольку речь идет о размерах ссуд по линии утвержденной помощи студентам. |
Our structures are much more efficient than they used to be. |
По сравнению с прошлым, наши структуры стали гораздо эффективнее. |
Grenada presents even higher levels than the 31% recorded prior to Hurricane Ivan. |
На Гренаде зарегистрирован еще более высокий уровень нищеты по сравнению с 31 процентом в период до урагана «Иван». |
For these reasons, this second periodic report is shorter than the initial report. |
По указанным причинам настоящий второй периодический доклад является менее пространным по сравнению с первоначальным докладом. |
Women tend to be at greater risk than men of long-term economic loss, because of the societal devaluation of their assets. |
Как правило, женщины находятся в большей, по сравнению с мужчинами, опасности пострадать в экономическом и долгосрочном плане из-за общественной девальвации их активов. |
It was pointed out that new technologies were not always more efficient than traditional methods. |
Было отмечено, что новые технологии не всегда более эффективны по сравнению с традиционными методами. |
It would allow the achievement of economies of scale and consistency in application, and be less costly than multiple centres. |
Это позволяет достичь экономии за счет масштаба и организационной стройности, а также сопряжено с меньшими затратами по сравнению с созданием нескольких центров. |