Some countries especially in North Africa have achieved much more progress in tackling infant and child mortality than countries in other regions. |
Некоторые страны, особенно в Северной Африке, добились значительно большего прогресса в решении проблемы младенческой и детской смертности по сравнению со странами в других регионах. |
The improvement in fiscal balances resulted essentially from revenues rising faster than public spending. |
Это улучшение бюджетного баланса происходило в основном за счет опережающего роста поступлений по сравнению с государственными расходами. |
Both total and partial factor productivity grew at slower rates in the least developed countries than in other developing countries between 1961 and 2003. |
В период между 1961 и 2003 годом как совокупная, так и частичная производительность факторов производства в наименее развитых странах увеличивалась более медленными темпами по сравнению с другими развивающимися странами. |
For female life expectancy the gap is 8% wider than at baseline. |
Что касается женщин, то этот разрыв увеличился на 8 % по сравнению с базовым уровнем. |
Regarding mistreatment and abuse, these procedures offer less protection than the protection established in the Domestic Violence Act. |
В случаях плохого обращения и насилия эти процедуры обеспечивают меньше гарантий по сравнению с гарантиями, предусмотренными в законе о борьбе с насилием в семье. |
This provision gives the community greater protection than other sections of society have. |
Это положение обеспечивает более высокую степень защиты общины по сравнению с другими сегментами общества. |
It might in fact prove easier to promote national unity than to eliminate poverty. |
Фактически более легким делом может оказаться поощрение национального единства по сравнению с ликвидацией нищеты. |
In other cities (Kara-Balta, Tokmok and Cholpon-Ata), observed air pollution levels were lower than in Bishkek. |
В других городах (Кара-Балта, Токмак и Чолпон-Ата) наблюдались более низкие уровни загрязнения по сравнению с Бишкеком. |
An operational combination of models might be more efficient than the development of new comprehensive models. |
Комбинирование моделей на рабочем уровне может быть более эффективным по сравнению с разработкой новых всеобъемлющих моделей. |
These projects had a better record of both effectiveness and efficiency than the average project in country programmes. |
Такие проекты отличались более высокой эффективностью и результативностью, по сравнению со среднестатистическими показателями для проектов, осуществляемых в рамках страновых программ. |
Fluorescent lamps have a longer service life than incandescent lamps. |
Люминесцентные лампы отличаются большей продолжительностью срока эксплуатации по сравнению с лампами накаливания. |
Incandescent lamps are viewed as being old technology and are significantly less efficient than fluorescent lamps and LEDs. |
Лампы накаливания считаются старой технологией и обладают значительно меньшей эффективностью по сравнению с люминесцентными лампами и светодиодами. |
LED lamps are energy-efficient and have the potential to be more efficient than CFLs for some applications. |
Светодиодные лампы отличаются эффективностью использования энергии и в некоторых областях применения обладают потенциалом к большей эффективности по сравнению с компактными люминесцентными лампами. |
Additional funds redeployed to civilian personnel were due to the lower than budgeted overall vacancy rate. |
Перераспределение дополнительных средств в категорию гражданского персонала обусловлено более низкой по сравнению с предусмотренной в бюджете общей долей вакантных должностей. |
No other organization is better placed than the United Nations to find solutions to them. |
По сравнению с Организацией Объединенных Наций никакая другая организация не располагает надлежащими возможностями для их решения. |
This was changed to heavy reconstruction owing to heavier traffic, an extended rainy season and considerably poorer conditions of the selected roads than expected. |
Однако вместо этого была произведена их значительная реконструкция ввиду более интенсивного движения транспорта, продолжительного сезона дождей и намного худшего состояния отдельных дорог по сравнению с ожидавшимся. |
The anticipated unencumbered balance in the biennium 2008-2009 is mainly attributable to lower aviation fuel costs than budgeted. |
Образование предполагаемого свободного от обязательств остатка средств в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов обусловлено главным образом снижением расходов на авиационное топливо по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем. |
The reduced requirements relate mainly to the proposed acquisition of fewer armoured vehicles than in 2009. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом предлагаемой закупкой меньшего числа бронированных автотранспортных средств по сравнению с 2009 годом. |
Impact evaluations of microfinance have yielded a variety of findings, some commanding a wider consensus than others. |
Оценки эффекта от микрофинансирования приводят к самым разнообразным выводам, причем некоторые из них пользуются более единодушной поддержкой по сравнению с другими. |
There has been some debate about whether women have fared better under the new privatized schemes than under the older, public ones. |
Имела место определенная дискуссия в обществе по поводу того, получили ли женщины больше преимуществ от таких новых приватизированных планов по сравнению со старыми государственными системами. |
Indeed, ICT enabled development goals to be met far more effectively than before. |
Действительно, ИКТ дают возможность более эффективного достижения целей развития по сравнению с прошлым. |
The impact on yields of biophysical variables is more difficult to address than the other factors. |
По сравнению с другими факторами влияние биофизических переменных на урожайность носит более сложный характер. |
The amounts expended for consultants were lower than originally anticipated, particularly in regard to the Principles of Responsible Investment. |
Привлечение консультантов потребовало меньшего объема затрат по сравнению с первоначальными оценками, в частности при разработке Принципов ответственного инвестирования. |
Many other development partners have become involved in strengthening national HIV/AIDS structures and governance, often with larger financial and human resources than UNDP has available. |
Укреплением национальных структур и систем управления деятельностью в связи с ВИЧ/СПИДом стали заниматься многие другие партнеры по развитию, которые по сравнению с ПРООН зачастую располагали более значительными финансовыми и людскими ресурсами. |
If crowding out is total, the growth rate falls only if public investments are more capital-using than private ones. |
В том случае, если вытеснение является повсеместным, темпы роста снизятся лишь при большей капиталоемкости государственных инвестиций по сравнению с частными. |