Except in Armenia and Belarus volume of goods transport in 2001 was higher in all other CIS countries than in a previous year. |
По сравнению с предыдущим годом в 2001 году объем грузовых перевозок возрос во всех странах СНГ, кроме Армении и Беларуси. |
In Europe as a whole, international transport of goods performed better than domestic transport, thus continuing a major trend observed in the UNECE region for decades. |
В Европе в целом сектор международных грузовых перевозок развивался эффективнее по сравнению с внутренними перевозками, что тем самым подтверждает главную тенденцию, наблюдавшуюся в регионе ЕЭК ООН в течение десятилетия. |
Hence the Gaidar reforms implemented from January 1st 1992, involving price liberalization and stabilization measures, proved far less successful than the corresponding policies in Poland had been. |
Поэтому гайдаровские реформы, введенные с 1 января 1992 года и предусматривавшие меры по либерализации цен и стабилизации, оказались значительно менее успешными по сравнению с соответствующей политикой в Польше. |
Emphasis is being placed on problems relating to the settlement of the conflict around Abkhazia because that situation is more complex than the conflict in Tskhinvali region. |
Акцент, сделанный на проблемах, связанных с урегулированием вокруг Абхазии, обусловлен более сложным положением по сравнению с конфликтом в Цхинвальском регионе. |
Was present policy on the matter more sensitive than that described in paragraph 89? |
Стал ли подход к этой проблеме более деликатным в настоящее время сравнению с тем, как это описано в пункте 89? |
The data gathered by GUS are more favourable than those of the Ministry of Culture and Art as they probably include a number of such theatres. |
Данные, собранные ГСУ, дают более оптимистическую картину по сравнению с данными министерства культуры и искусства, поскольку, судя по всему, они учитывают и некоторые подобные театры. |
Since this study included only 4,500 families, it paints a different picture than the above division based on types of residential premises. |
Поскольку это обследование охватило только 4500 семей, оно рисует совсем другую картину по сравнению с вышепроведенным разделением по типам жилых помещений. |
In both 1997 and 1998, women worked on the average 25 per cent fewer hours per week than men. |
Как в 1997, так и в 1998 годах общая продолжительность рабочей недели в часах у женщин была на 25% меньше по сравнению с мужчинами. |
The great concern to UNFPA is the lower than expected income for regular resources in 2000, compared to the average-level needs identified in MYFF. |
Серьезную обеспокоенность у ЮНФПА вызывает меньший, чем ожидалось, объем поступлений в счет регулярных ресурсов в 2000 году по сравнению со средними потребностями, определенными в МРФ. |
The standard explanation for these differences is that the United States labour market is much more "flexible" than labour markets in Europe. |
В качестве причины таких различий, как правило, отмечается гораздо более «гибкий» характер рынка труда в Соединенных Штатах по сравнению с Европой. |
Certainly Ireland has made a much clearer commitment to gender mainstream its National Employment Development Plan linked to the structural funds than the NAP itself. |
Вполне очевидно, что Ирландия взяла на себя намного более четкие обязательства по внедрению гендерного подхода в рамках своего Национального плана развития занятости, который в большей степени ориентирован на структурные фонды по сравнению с собственно НПД. |
They can also enhance value for money and other procurement objectives by providing a more transparent procedure than would otherwise exist for small purchases. |
Такие соглашения могут способствовать также повышению эффективности использования средств и достижению других целей в области закупок на основе обеспечения более транспарентной процедуры по сравнению с другими процедурами, предусмотренными для мелких закупок. |
The mean increase in enrolment for the period 1994-1997 was 3 per cent lower than for 1990-1993. |
В 1994-1997 годах средний прирост числа учащихся был на 3% ниже по сравнению с 1990-1993 годами. |
In regional terms, the north-east continued to be characterized by average remuneration levels that were strikingly lower than those of other regions. |
В разбивке по регионам для северо-восточной части страны по-прежнему характерны гораздо более низкие средние уровни денежного вознаграждения по сравнению с другими районами. |
The view was expressed that the proposed programme plan was more strategic and action-oriented and with more concise objectives than the current programme. |
Было высказано мнение, что по сравнению с нынешней программой предлагаемый план по программам имеет более стратегическую и практическую направленность с постановкой более точных целей. |
For the 10-year period 1988-1997 the general trend observed was that males in this age category commanded significantly higher levels of employment than their female counterparts. |
Если взять 10-летний период 1988-1997 годов, то наблюдалась общая тенденция, характеризующаяся гораздо более высоким уровнем занятости среди юношей, относящихся к этой возрастной категории, по сравнению с девушками. |
Of the larger countries, Mexico is likely to grow more slowly than in 2000, while Brazil may post a slightly higher growth rate. |
Если говорить о более крупных странах, то в Мексике темпы роста по сравнению с 2000 годом, скорее всего, замедлятся, а в Бразилии они могут немного возрасти. |
The outlook for 2001 is for slightly slower growth rates than in 2000 (see table 1). |
Прогнозы на 2001 год указывают на некоторое снижение темпов роста по сравнению с 2000 годом (см. таблицу 1). |
The private sector was much more difficult to regulate than the public sector, in part because it was much more diverse. |
По сравнению с государственным сектором частный сектор значительно труднее поддается регулированию отчасти по причине своего более значительного разнообразия. |
Despite intensive legislative efforts, the situation had improved only slightly and many women had had to accept work at a lower level than their previous employment. |
Несмотря на принимаемые активные законодательные меры, положение улучшилось лишь незначительно, и многие женщины вынуждены соглашаться работать на более низких должностях по сравнению с их предыдущей работой. |
Media reports on the Roma are definitely much more positive in terms of the understanding of specific cultural characteristics than they used to be several years ago. |
Сообщения о цыганах в средствах массовой информации определенно стали гораздо более положительными с точки зрения понимания особых культурных характеристик по сравнению с материалами, которые публиковались несколько лет назад. |
In that regard, he welcomed the fact that the Chinese Government had adopted a more flexible family planning policy for minority groups than for the Han. |
В этом отношении, он приветствует принятие китайским правительством более гибкой политики планирования семьи для групп меньшинств по сравнению с преобладающим населением хань. |
These elections will inevitably be more affected by local tensions and be more susceptible to fraud and intimidation than were the presidential elections. |
По сравнению с президентскими выборами на этих выборах неизбежно в большей степени будут ощущаться существующая на местах напряженность, злоупотребления и приемы запугивания. |
The food descriptions were required for nutritional analysis, and were more detailed than those required for the FES. |
Для анализа калорийности питания требовалось представлять описания продуктов, которые были более подробные по сравнению с ОРС. |
The word "raft" has a narrower sense than "assembly of floating material" and should be discarded for reasons of translation. |
Слово "плот" имеет более узкое значение по сравнению со словами "соединения плавучего материала". |