| Lower status and salary levels than men in the formal workforce; | с) более низкий статус и заработная плата женщин по сравнению с мужчинами в организованном секторе; |
| Owing to political difficulties, however, disarmament has been slower than expected. | Вместе с тем из-за трудностей политического характера темпы разоружения были более низкими по сравнению с тем, что ожидалось первоначально. |
| Savings under this heading were related to lower actual expenditure than the initial cost estimate. | Экономия по данной статье объясняется более низким, по сравнению с первоначальной сметой расходов, уровнем фактических расходов. |
| The additional requirement for supplies and spare parts was due to higher actual requirements than initially anticipated. | Потребности в дополнительных ассигнованиях на принадлежности и запасные части были обусловлены более значительными фактическими потребностями по сравнению с первоначальной сметой. |
| The deployment of military observers to the mission area was at a slower rate than originally budgeted. | Развертывание военных наблюдателей в районе миссии осуществлялось более медленными темпами по сравнению с тем, что было запланировано первоначально. |
| The savings under this heading resulted from the emplacement of United Nations Volunteers at a slower rate than originally scheduled. | Экономия по этой позиции является следствием того, что сроки прибытия добровольцев Организации Объединенных Наций на место были более продолжительными по сравнению с запланированными. |
| 23.8 Savings under this heading ($168,400) relate to lower than estimated requirements. | 23.8 Экономия по этой статье (168400 долл. США) объясняется меньшими по сравнению с предполагавшимися потребностями. |
| Official credit now carries less weight than it did in the previous period of positive transfer. | Удельный вес официальных кредитов в настоящее время снизился по сравнению с предыдущим периодом, характеризовавшимся положительными показателями передачи. |
| They are more expensive than AP mines and so are generally found in much smaller numbers. | По сравнению с противопехотными минами их стоимость выше, и поэтому в целом они гораздо менее распространены. |
| In contrast, prices in El Salvador and Nicaragua rose more slowly than in 1993. | Что касается Сальвадора и Никарагуа, то им, наоборот, удалось добиться снижения темпов роста цен по сравнению с 1993 годом. |
| The lower use of electricity and other utilities than projected was due to the vacancy situation in the Mission area. | Более низкая норма расхода электроэнергии и использования других коммунальных услуг по сравнению с предполагавшимися показателями была обусловлена наличием вакансий в составе Миссии. |
| Savings were due to the lower cost of vehicle lift and heavy-duty batteries than initially estimated. | Экономия была обусловлена более низкой, по сравнению с первоначально предполагавшейся, стоимостью автоподъемника и аккумуляторных батарей повышенной мощности. |
| For peace-keeping accounts, revised forecasts reflect higher receipts and lower disbursements, excluding troop reimbursements, than were previously projected. | В отношении счетов операций по поддержанию мира в пересмотренных прогнозах отражены увеличение поступлений и сокращение выплат, исключая выплаты в счет возмещения расходов по предоставлению воинских контингентов, по сравнению с предыдущими перспективными оценками. |
| Consequently, such standards may cause competitive disadvantages to firms and sectors in the country applying higher standards than other countries. | Следовательно, использование таких стандартов может ставить в невыгодное положение в конкурентной борьбе фирмы и отрасли в тех странах, которые применяют более высокие стандарты по сравнению с другими. |
| Women work longer hours for less pay and in lower status jobs than men in almost every country. | Почти в каждой стране рабочий день женщин является более продолжительным, они получают меньшую заработную плату и занимают более низкое положение по должности по сравнению с мужчинами. |
| That is what concerns me and what seems to me more important than any other consideration. | Я исхожу именно из таких соображений, которые, на мой взгляд, являются более важными по сравнению с любыми другими. |
| 2.29 We would note that many pension schemes apply lower or "subsidized" early reduction factors than those determined under strict actuarial equivalence. | 2.29 Мы хотели бы отметить, что в рамках многих пенсионных планов применяются заниженные или "субсидированные" коэффициенты сокращения в случае досрочного выхода на пенсию по сравнению с коэффициентами, определенными на основе строгого применения принципа актуарной эквивалентности. |
| Women continued to account for a slightly higher percentage of those living in poverty than men. | На женщин по-прежнему приходится несколько большая по сравнению с мужчинами доля среди лиц, живущих в условиях нищеты. |
| The number of children attending these institutions was 500,000 lower than in 1985. | По сравнению с 1985 годом численность детей, посещающих сады, уменьшилась на 500 тысяч. |
| The publication of textbooks in minority languages is much more expensive than Croatian textbooks, because of the limited circulation. | Издание учебников на языках меньшинств обходится намного дороже по сравнению с учебниками на хорватском языке из-за ограниченного их тиража. |
| As for various types of quality adjustment, the quantity-based corrections are more reliable than rather arbitrary "expert" adjustments. | Что касается различных типов корректировок на качество, то корректировки, основанные на физическом объеме, являются более надежными по сравнению с довольно произвольными "экспертными" корректировками. |
| The estimate of an aggregate is much better than the estimates of its components for this same reason. | По этой же причине оценка совокупных показателей характеризуется гораздо более высокой точностью по сравнению с оценками их компонентов. |
| These are targeted at being less expensive than traditional methods, and at preventing the manipulation of dangerous material. | Эта деятельность направлена на обеспечение меньших, по сравнению с традиционными методами, затрат и на недопущение злоупотреблений с опасными материалами. |
| These pragmatic arrangements have proven far more effective and less bureaucratic than any general framework agreement would be. | Такие прагматические договоренности продемонстрировали свою гораздо более высокую эффективность и меньшую бюрократичность по сравнению с любым общим рамочным соглашением. |
| The Programme of Action provides a more comprehensive treatment of the issues related to both internal and international migration than its predecessors. | В Программе действий по сравнению с предыдущими документами более полно рассматриваются вопросы внутренней и международной миграции. |