Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Greater investment by States with economic capacity in this area quite likely would benefit not only the local population but also, in future, the developed world, and would also help to avert greater migratory pressure than already exists. Увеличение объема инвестиций государствами, обладающими экономическим потенциалом в этой области, по-видимому, принесло бы пользу не только местному населению, но в дальнейшем и развитым государствам, а также помогло бы предотвратить усиление миграционного бремени по сравнению с уже существующим уровнем.
The combined fourth and fifth periodic reports were clearer than the earlier ones, which sometimes simply stated the State party's inability to meet the challenges facing it. Сводные четвертый и пятый доклады дают более четкое представление о принимаемых мерах по сравнению с предыдущими докладами, в которых чаще просто констатируется неспособность государства-участника решать стоящие перед ним задачи.
According to local traditions grounded on men's superiority to women, the woman is placed on more inferior positions than men from social and family prospective. В соответствии с местными традициями, основанными на превосходстве мужчин, женщины занимают гораздо более низкое по сравнению с мужчинами положение в общественной жизни и в семье.
The period now under review saw a drop in the number of live births in Poland, the rural areas being the exception: the 1997 figures are evidence of the continuously higher live-birth rate in the country than in towns. За рассматриваемый период в Польше произошло сокращение числа живорождений, однако исключение составляли сельские районы: показатели за 1997 год свидетельствуют о постоянно более высокой рождаемости в сельской местности по сравнению с городами.
Using generators is less expensive than running electrical power lines to each extraction well and will provide flexibility since generators can be moved easily from area to area as new wells are put into service. Использование генераторов не только более экономично по сравнению с прокладкой линий электропередач до каждой скважины, но и обеспечивает бóльшую степень гибкости, поскольку позволяет перемещать генераторы с одного участка на другой по мере перехода к эксплуатации новых скважин.
In 2001, the number of young persons working was 1.8 million, a higher figure than in 1993, representing an increase of over 253,000, or 15.7 per cent. В 2001 году численность занятой молодежи составила 1,8 млн. человек, т.е. возросла по сравнению с 1993 годом на 253000 человек, или 15,7%.
The Department of Statistics had no data on unemployment among ethnic groups, but the Roma were known to have a higher rate than all others. Статистическое управление не располагает данными о безработице среди этнических групп, однако известно, что по сравнению со всеми остальными рома имеют более высокие показатели.
This situation drives rural women to migrate to the cities in greater numbers than men, thereby reducing the proportion of women in the countryside. Более высокий уровень бедности женщин в сельской зоне обусловливает их миграцию в городскую зону, что ведет к уменьшению доли женщин по сравнению с долей мужчин в составе сельского населения.
A significant aspect to consider when it comes to incomes is that women have lower incomes than men in rural and urban areas alike, but the ratio is less unequal in the countryside. В заключение необходимо упомянуть, что при анализе доходов населения в расчет должен приниматься еще один фактор, а именно то, что женщины имеют меньший уровень дохода по сравнению с мужчинами в обеих зонах, однако в сельской зоне данные различия проявляются в меньшей степени.
The index for the self-employed sometimes saw the largest increases, when fuel and/or air travel prices rose, since they lend greater weight to these items of expenditure than the other types of household. Индекс самозанятых в некоторых случаях характеризуется более значительным ростом, когда происходит увеличение цен на горючее и/или воздушные перевозки с учетом более высокого удельного веса этих статей расходов по сравнению с другими типами домохозяйств.
In July, during the clothes sales, pensioners saw their index fall to a relatively smaller degree, because they attribute less weight to clothing than the other population groups. В июле, который является периодом распродаж одежды, индекс получателей ренты подвергается меньшему снижению, поскольку удельный вес расходов на одежду является меньшим по сравнению с другими группами населения.
One reason for the difference in wages for women and men is that there are more men than women in the age group 16 to 66 years. Одной из причин различий в уровне заработной платы женщин и мужчин является большее число мужчин по сравнению с женщинами в возрастной группе от 16 до 66 лет.
Unfortunately, today, women are weighed down by a much longer working day than the European average, and an ever increasing workload, due to the demands of society, business and city life. К сожалению, женщины в настоящее время испытывают непомерную нагрузку из-за чересчур продолжительного, по сравнению со среднеевропейским показателем, рабочего дня и постоянно растущих обязанностей, выполнения которых требуют общество, работа и жизнь в городе.
The overall unemployment rate was 14.8 percent at April 2001, slightly lower than the 15.5 percent that applied a year previously. Общий уровень безработицы в апреле 2001 года составил 14,8 процента, что несколько ниже по сравнению с уровнем в 15,5 процента, зарегистрированным в предыдущем году.
The Committee notes that immigrants from Central and Eastern Europe are reportedly more easily accepted and integrated into Portuguese mainstream society than other immigrants, especially Africans. Комитет отмечает, что иммигранты из Центральной и Восточной Европы, по сообщениям, лучше принимаются и легче интегрируются в португальское общество, по сравнению с другими иммигрантами, особенно из Африки.
4.5 The State party explains that the difference in treatment arose from the need to prevent the situation where those who received holiday vouchers were taxed more heavily than recipients of holiday pay. 4.5 Государство-участник поясняет, что различие в обращении возникло в результате необходимости избежать ситуации, при которой лица, получавшие отпускные ваучеры, облагались более высоким налогом по сравнению с теми, кто получал отпускное пособие.
Turning to health issues, she said that men were still far worse off than women when it came to alcohol and drug use and the related risk behaviours; teenage pregnancies had declined since 1974. Затрагивая вопросы здравоохранения, она говорит, что мужчины по-прежнему сталкиваются со значительно более серьезными проблемами по сравнению с женщинами в том, что касается употребления алкоголя и наркотиков и связанных с этим опасностей; в период с 1974 года сократилось число случаев подростковой беременности.
The practice of hiring successful candidates from the roster for short-term assignments was valuable to allow them to gain experience with United Nations work, and it would certainly be a better option than resorting to translation agencies. Практика приема на работу успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра для краткосрочных назначений является полезной, поскольку дает им возможность получить опыт работы в Организации Объединенных Наций, и, разумеется, это был бы более целесообразный вариант по сравнению с обращением в переводческие агентства.
In Eritrea, more than half of the household (53 percent) is headed by a male, a decrease from 69 percent in the 1995 EDHS. В Эритрее более половины домашних хозяйств (53 процента) возглавляется мужчинами, что представляет собой снижение на 69 процентов по сравнению с ОДЗЭ 1995 года.
UNOG stated that the unit prices had remained unchanged as per the contract signed in 2001 and were significantly lower than the Swiss Standards average fees. ЮНОГ отметило, что удельные расценки по сравнению с контрактом, подписанным в 2001 году, не изменились и значительно ниже средних стандартных расценок в Швейцарии.
The Unit's follow-up mechanism as endorsed by the General Assembly provides a more systematic approach to monitoring and reporting on the implementation of the Joint Inspection Unit recommendations than the present annual report. Механизм контроля Группы, одобренный Генеральной Ассамблеей, обеспечивает более системный подход к вопросам мониторинга и представления отчетов о выполнении рекомендаций Объединенной инспекционной группы по сравнению с настоящим ежегодным докладом.
Such discrimination may affect these groups of women primarily, or to a different degree or in different ways than men. Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами.
It was observed that recommendation, although establishing an acceptable principle, was less fundamental than the parallel right of the debtor in recommendation. Было указано, что рекомендация 87, хотя в ней и закрепляется принцип принятия заявлений кредиторов, имеет менее основополагающий характер по сравнению с параллельным правом должника, установленным в рекомендации 69.
In these particular circumstances, the Committee considers that although the review might have been more limited than in normal appeal proceedings, the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, her claim under article 14, paragraph 5. С учетом этих особых обстоятельств Комитет заключает, что, хотя процедура пересмотра решения, возможно, была более ограниченной по сравнению с обычными процедурами обжалования, автор не сумела обосновать для целей приемлемости свою претензию в контексте пункта 5 статьи 14 Пакта.
OIOS also recommended that the Office of the Capital Master Plan use the host country industry standard procedure for evaluating the performance of contractors, which is more relevant for construction projects than the one used by the United Nations. УСВН также рекомендовало Управлению по Генеральному плану капитального ремонта применять действующие в стране пребывания стандартные процедуры оценки эффективности работы подрядчиков, которые по сравнению с процедурами, применяемыми в Организации Объединенных Наций, в большей степени подходят для строительных проектов.