| This is less steep than the 6 per cent increase between 1998-1999 and 2000-2001. | Этот рост является не столь бурным по сравнению с 6-процентным увеличением в период 1998-1999 и 2000-2001 годов. |
| He underlines the fact that many developing countries have much lower access to information technology than developed countries. | Он выделяет то обстоятельство, что многие развивающиеся страны имеют значительно более ограниченный доступ к информационным технологиям по сравнению с развитыми странами. |
| Frustration is much less publicized than the potential of these novelties. | Связанные с этими новшествами неудачи рекламируются гораздо меньше по сравнению с их перспективами. |
| Therefore the environmental outcome from emissions credit trading is much less expensive than compared to command-and-control. | Таким образом, результаты в плане улучшения состояния окружающей среды, достигнутые с помощью системы торговли квотами на выбросы, обходятся значительно дешевле по сравнению с командно-административной системой. |
| Over the last two decades, world trade has grown more than twice as fast as world gross domestic product. | За последние два десятилетия объем мировой торговли возрос более чем в два раза по сравнению с ростом мирового валового внутреннего продукта. |
| That figure was lower than the preceding year, when 536 cases were registered. | Эта цифра ниже по сравнению с предыдущим годом, в течение которого было зарегистрировано 536 подобных случаев. |
| Moreover, companies operating in developing countries benefit from laws that are less strict than in their home State. | При этом предприятия, действующие в развивающихся странах, с выгодой для себя используют тот факт, что законодательство в них отличается меньшей строгостью по сравнению с законодательством их страны базирования. |
| Some employment agreements have incorporated even more favourable arrangements than those provided for in the national collective agreement. | В некоторых отраслевых коллективных трудовых договорах установлен еще более благоприятный порядок по сравнению с Национальным коллективным трудовым договором. |
| Venture capitalists are willing to accept higher risks than traditional banks in exchange for potentially large gains from sale of shares in the company. | В обмен на возможность получения более крупной прибыли от продажи акций компании венчурные капиталисты готовы идти на большие риски, по сравнению с обычными банками. |
| The semantic description of data elements in electronic documents is more precise and thus more restrictive than in the paper counterpart. | Семантическое описание элементов данных в элект-ронных документах носит более точный и, следовательно, более ограничительный характер по сравнению с бумажными документами. |
| Fire-fighting equipment must have a larger water reserve than tunnels in which dangerous goods traffic is prohibited. | Для систем пожаротушения должны быть предусмотрены более значительные запасы воды по сравнению с туннелями, по которым запрещено движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
| It entails far more supervision and regulation than was the case before. | Он влечет за собой усиление контроля и регулирования по сравнению с тем, что было раньше. |
| This necessitates heavier anchor equipment than that used with normal cargo vessels. | Это требует более тяжелого якорного снабжения по сравнению с обычным грузовым судном. |
| Productivity is higher in joint-stock companies than in State-owned enterprises. | По сравнению с государственными предприятиями акционерные компании обладают более высокой производительностью. |
| Preventive measures were far preferable to, and much more economical than, corrective actions. | Меры по предотвращению загрязнения являются намного более предпочтительными и экономичными по сравнению с мерами по исправлению положения. |
| The savings were slightly offset by a higher troop rotation cost than budgeted for one contingent. | Полученная экономия отчасти компенсировалась более высокими расходами на замену военного персонала по сравнению с ассигнованиями по бюджету, в котором предусматривался один контингент. |
| Although R&D capital may be easier to measure than most economic competencies, conceptually these intangibles do not seem to differ much from R&D. | Хотя капитал НИОКР, возможно, легче поддается измерению по сравнению с большинством видов экономических преимуществ, концептуально все эти нематериальные активы, как представляется, мало отличаются от НИОКР. |
| The performance of the real estate industry in 2002 was significantly better than in 2001. | В 2002 году положение дел в секторе недвижимости существенно улучшилось по сравнению с 2001 годом. |
| Female unemployment has risen faster than male unemployment. | Безработица среди женщин растет более быстрыми темпами по сравнению с безработицей среди мужчин. |
| The decisions in each case, including those of the Constitutional Council, indicated that international treaties had higher authority than national laws. | В решениях по каждому делу, включая решения Конституционного совета, указывается, что международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами. |
| However, some statistical agencies will be able to provide more detail than outlined. | Однако некоторые статистические управления смогут представить более подробные по сравнению с искомыми данные. |
| The bank would grant loans to the poor on more favourable terms than those offered by traditional banks. | Банк солидарности предназначен для предоставления кредитов бедным семьям на более льготных условиях по сравнению с обычными банками. |
| Although our statistics seem relatively less alarming than other regions, they have attracted global attention and resources. | Хотя наша статистика может показаться не столь тревожной по сравнению с другими регионами, тем не менее мы также привлекаем к себе внимание мира и его ресурсы. |
| This can be reflective of the fact that more women than men hold low-paid jobs. | Эти данные подтверждают тот факт, что низкооплачиваемая работа выполняется большим количеством женщин по сравнению с мужчинами. |
| Actual expenditures under this heading were lower than budgeted as a result of lower-than-anticipated ex-Mission stock shipment. | Сумма фактических расходов по данному подразделу была меньше суммы, предусмотренной в бюджете, в связи с уменьшением, по сравнению с предполагавшимся объемом, поставок имущества бывших миссий. |