Savings of $2,380,900 were attributable to the lower number (1,653) of contingent-owned vehicles than previously estimated (2,380). |
Экономия в размере 2380900 долл. США объясняется меньшим количеством (1653) автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, по сравнению с предусмотренным сметой (2380). |
Additional requirements of $6,500 were due to the higher number of aircraft than had been estimated. |
Необходимость в дополнительных ассигнованиях в размере 6500 долл. США была обусловлена увеличением числа самолетов по сравнению с заложенным в смету. |
That was a high percentage, although it was lower than at the end of the 1980s. |
Доля этих лиц по-прежнему высока, хотя по сравнению с концом 80-х годов она уменьшилась. |
Furthermore, the view was expressed that recruitment into the armed forces would logically have to be at a lower age than the floor provided in article 1 for participation in hostilities. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что, по логике вещей, призыв в вооруженные силы следовало бы осуществлять в более раннем возрасте, по сравнению с пороговым возрастом, установленным в статье 1, для участия в военных действиях. |
The representative of the International Maritime Organization (IMO) noted that there was a much stricter approach to accountability than had been the case in the 1960s. |
Представитель Международной морской организации (ИМО) указал на значительно более строгий подход к подотчетности по сравнению с периодом 60-х годов. |
The political and economic fundamentals in Mozambique are perceived to be better than at any time since 25 June 1975 when Mozambique became independent. |
Политико-экономическая база Мозамбика расценивается как наилучшая по сравнению с любым периодом с 25 июня 1975 года, когда Мозамбик стал независимым. |
However, young people between the ages of 16 and 18 should be subject to more lenient penalties than those imposed on adults. |
Однако молодые люди в возрасте от 16 до 18 лет должны подвергаться более мягкому наказанию по сравнению с тем, которому подвергаются взрослые. |
Evidently the changes in length and quality of life in the early 90's have been smaller than in Finland. |
Очевидно, что изменение продолжительности и качества жизни в начале 90-х годов было менее существенным по сравнению с Финляндией. |
Women in the FSE have experienced a much lesser decline in life expectancy than men in the period of political and socio-economic transition. |
В период связанных с переходом политических и социально-экономических преобразований ожидаемая продолжительность жизни женщин в БСС снизилась намного меньше по сравнению с соответствующим показателем мужчин. |
Infant mortality still much higher in the FSE than in the EME and the gap in relative terms between the two groups widened. |
Младенческая смертность по-прежнему является намного более высокой в БСС по сравнению со странами НРЭ и разрыв в относительных показателях между этими двумя группами расширился. |
And there are plans to have the definitive, anonymized individual data set ready for August 2002, one year earlier than for the 1990 Census. |
Кроме того, окончательные анонимные наборы данных планируется подготовить к августу 2002 года, т.е. на год раньше по сравнению с переписью 1990 года. |
Acceleration in the development of new tools and the increased sophistication of data users in both statistics and informatics makes the planning even more difficult than in past censuses. |
Стремительная разработка новых средств и рост уровня экспертизы пользователей как в области статистики, так и информатики еще более затрудняет процесс планирования по сравнению с предыдущими переписями. |
The number of ultrasonic scans of pregnant women was nearly three times greater in 1996 than in 1990. |
Число ультразвуковых исследований беременных женщин в 1996 году по сравнению с 1990 годом возросло почти в три раза. |
Thus, the special session of the General Assembly had brought out the fact that overall trends with respect to sustainable development were worse than they had been in 1992. |
Так, например, специальная сессия Генеральной Ассамблеи выявила ослабление общей тенденции устойчивого развития по сравнению с 1992 годом. |
Mr. Osio (Nigeria) said that the fact that the number of people living in absolute poverty continued to increase should elicit greater concern than had previously been shown. |
Г-н ОСИО (Нигерия) говорит, что тот факт, что численность людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает расти, должен, по сравнению с прошлым, вызывать еще более серьезную озабоченность. |
The transition was occurring faster in developing countries, which had weaker social safety nets and safeguards, than in developed countries. |
Этот процесс происходит более быстрыми темпами в развивающихся странах, в которых существуют более слабые системы и гарантии социального обеспечения по сравнению с развитыми странами. |
Fulfilling this requirement as efficiently as possible makes it necessary to give higher relative priority to the preparation and processing of documents than of publications, except those that are themselves required for meetings. |
Необходимость возможно более эффективного выполнения этого требования и обусловливает тот относительно более высокий приоритет, который имеет деятельность по подготовке и обработке этой документации по сравнению с подготовкой и обработкой публикаций, за исключением случаев, когда сами эти публикации требуются для заседаний. |
The Special Rapporteur was informed by the Government that the four Russian channels available in Belarus have a higher level of quality than national television. |
Правительство сообщило Специальному докладчику о том, что принимаемые на территории Беларуси четыре российских канала обеспечивают более высокое качество программ по сравнению с национальным телевидением. |
Fewer countries in the fourth review and appraisal than in the third have reported the availability of preventive and rehabilitation programmes that deal with age-specific disorders. |
По сравнению с третьим обзором и оценкой в ходе осуществления четвертого обзора меньшее число стран сообщило о наличии программ профилактики и реабилитации, предназначенных решать вызванные возрастом проблемы здоровья. |
Again, a very different pattern emerges for the developed and transition countries than for the developing countries. |
Здесь вновь рисуется совершенно разная картина в том, что касается развитых стран и стран с переходной экономикой по сравнению с развивающимися странами. |
Measured in constant terms, incomes per head in 1995 were about 90 per cent higher in the developing countries than they had been in 1970. |
Измеряемые в постоянных единицах доходы на человека в развивающихся странах в 1995 году были примерно на 90 процентов выше по сравнению с 1970 годом. |
Least developed and other low-income countries will require substantially more capital than they can accumulate from domestic savings or raise externally on commercial terms in the foreseeable future. |
Для наименее развитых и других бедных стран потребуется значительно больший объем капитала по сравнению с тем, который они могут обеспечить в обозримом будущем при помощи внутреннего процесса сбережения средств или их получения из-за рубежа на коммерческих условиях. |
Countries in Western Europe have had lower GDP growth rates than other developed economies since 1973, while also having lower employment elasticities. |
В странах Западной Европы с 1973 года темпы роста ВВП являются более низкими по сравнению с другими промышленно развитыми странами и более низкой является эластичность сферы занятости. |
In the case of clothing, items tend to be substituted more frequently than in any other commodity category in the CPI. |
В случае одежды наименования товаров, как правило, более часто подвергаются замене по сравнению с товарами из других категорий ИПЦ 2/. |
In 1996 the private sector acquired around 0.1 million more hectares of farm land from the public sector than in the previous year. |
В 1996 году по сравнению с предыдущим годом частный сектор приобрел у государственного сектора примерно 0,1 млн. га сельскохозяйственных земель. |