Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
The United Kingdom expressed the view that the model treaty departed from, and was broader than, the 1970 UNESCO Convention, making it more difficult to be utilized. По мнению Соединенного Королевства, содержание типового договора расходится и является более широким по сравнению с Конвенцией ЮНЕСКО 1970 года, что затрудняет его использование.
However, continued instability in several major countries of origin has meant that far fewer refugees have been able to return home in recent years than during the first half of the decade. Однако сохраняющаяся нестабильность в ряде крупных стран происхождения привела к тому, что в последние годы гораздо меньшему числу беженцев удалось вернуться домой по сравнению с первой половиной десятилетия.
This may result in a different level of financial benefits than that estimated at the start of the project, or the identification of previously unknown benefits. Это может привести к получению более значительных финансовых выгод по сравнению со сметными показателями, которые прогнозировались в начале осуществления проекта, или к выявлению выгод, о которых не было известно ранее.
Available data illustrate that women migrant workers often save and remit a larger proportion of their lower earnings than men migrant workers and do so more regularly and consistently. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что трудящиеся женщины-мигранты часто откладывают в накопления и переводят более значительную долю своих более низких доходов по сравнению с трудящимися мигрантами-мужчинами и осуществляют переводы более регулярно и последовательно.
Experience shows, however, that larger numbers of women are elected under proportional electoral systems (24.6 per cent) than under First Past the Post majority or plurality systems (18.5 per cent). Однако опыт показывает, что при пропорциональных избирательных системах избирается больше женщин (24,6 процента) по сравнению с системами относительных мажоритарных выборов или относительного большинства (18,5 процентов).
In a note, Theo Van Boven, the former Special Rapporteur for the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, referred to this provision as being more elaborate and specific about the victims' right to obtain reparation than any previous international human rights treaty. Тео ван Бовен, бывший Специальный докладчик Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, в своей записке сослался на это положение как наиболее подробное и конкретно касающееся права жертв в отношении получения компенсации по сравнению с любыми другими предыдущими международными договорами в области прав человека.
Women migrants were paid less, had even less access to welfare than their male counterparts, given the informal nature of the jobs that they did, and worked in conditions that were illegal. Так, женщины-мигранты получают меньшую заработную плату по сравнению с коллегами-мужчинами, менее охвачены системой социальной защиты из-за неформального характера их занятости и по этой же причине трудятся в нелегальных условиях.
According to one panellist, the development debate often portrayed the private sector as a more efficient actor than the public sector, but there was an increasing body of research that showed evidence of risks associated with PPPs. По словам одного из участников, частный сектор часто позиционируется в качестве более эффективного игрока по сравнению с государственным сектором, однако результаты все большего числа исследований указывают на риски, связанные с ГЧП.
With emerging economy destinations growing faster than advanced economy destinations, the market share of the former will expand further (figure 2). Поскольку страны с формирующимися рынками становятся все более привлекательными направлениями туризма по сравнению с более развитыми странами, их доля на рынке будет расти и далее (диаграмма 2).
Financing for small and middle-sized enterprises (SMEs) and microenterprises is in general more challenging than for large firms in most countries, although the severity of the problem may rise in inverse relation to the level of development or national income. По сравнению с крупными компаниями малым и средним предприятиям (МСП) и микропредприятиям доступ к финансированию в большинстве стран в целом получить гораздо труднее, хотя острота этой проблемы может находиться в обратной зависимости от уровня развития или национального дохода.
Considering the product costs, HC-600a is less expensive than HFC-134a, but additional investment cost for HC-600a products are due to the larger size of compressors. Учитывая стоимость продукции, УВ-600а является менее дорогостоящим по сравнению с ГФУ-134а, однако дополнительные инвестиционные затраты для продукции с УВ-600а обусловлены увеличенным размером компрессоров.
It is clear that the timing of further transitions is less critical to the environment than was the case for CFC phase-out, where delay had substantial consequences. Очевидно, что сроки дальнейшего перехода имеют менее критичное значение для окружающей среды по сравнению с поэтапной ликвидацией ХФУ, когда задержки имели существенные последствия.
It is true that large-scale awareness-raising has to be undertaken, but the world is in a much better position to embark on the new development adventure than it was in 2001. Действительно, необходимо вести информационную работу в широких масштабах, однако мир в гораздо большей степени готов включиться в новый процесс развития по сравнению с 2001 годом.
While the changes resulted in a significantly different legal framework than the one in place when the election was called, most of the recent amendments were seen as necessary by election stakeholders. Хотя это и привело к существенному изменению нормативно-правовой базы по сравнению с той, которая существовала на момент назначения выборов, последние изменения в законодательстве в основном были восприняты основными участниками избирательного процесса, как необходимые.
One of the challenges inherent in such an exercise is obtaining a better understanding of whether there are legitimate reasons for why costs are higher in some local or regional offices than in others so as to ensure that a sustainable cost recovery rate can be determined. Одной из задач, связанных с применением такого подхода, является лучшее понимание того, имеются ли обоснованные причины для роста расходов в некоторых местных и региональных отделениях по сравнению с другими, с тем чтобы определить устойчивые показатели возмещения расходов.
The term "hardship" more accurately reflected the situation in Tonga than the word "poverty," as the population generally had access to food and shelter. Термин «трудности» более точно отражает положение в Тонге по сравнению со словом «нищета», потому что население в целом имеет доступ к продовольствию и жилью.
There were on average 37 more delegates for the period 2012-2014 than for the period 2010-2011, an increase of 41 per cent. По сравнению с 20102011 годами в период 20122014 годов было в среднем на 37 делегатов больше (увеличение на 41 процент).
Already, the twenty-fourth promotion recruitment campaign has seen the number of applicants registering for admission exams more than double compared with the twenty-third promotion. В рамках двадцать четвертой вербовочной кампании количество заявлений об участии во вступительных экзаменах по сравнению с двадцать третьим набором уже увеличилось более чем в два раза.
The BRICS countries stand ready to contribute to the Group of 20 goal of lifting our collective gross domestic product (GDP) by more than 2 per cent above the trajectory implied by current policies over the coming five years. Страны БРИКС готовы содействовать достижению провозглашенной Группой 20 цели увеличения нашего коллективного Валового внутреннего продукта (ВВП) в течение ближайших пяти лет более чем на 2 процента по сравнению с траекторией роста, определяемой нынешней политикой.
The number of people displaced by conflict and persecution reached more than 50 million - the highest level since the Second World War and an increase of six million from the previous year. Число людей, перемещенных в результате конфликтов и преследований, достигло более 50 млн. человек, что есть самый высокий уровень со времен Второй мировой войны и представляет собой увеличение на шесть миллионов человек по сравнению с предыдущим годом.
The anticipated unencumbered balance in 2014 is mainly due to reduced requirements for official travel as a result of the vacancy of the position of Political Affairs Officer for three months and lower than budgeted expenditures for airfares. Предполагаемый неизрасходованный остаток в 2014 году в основном объясняется сокращением потребностей в расходах на официальные поездки ввиду того, что в течение трех месяцев должность сотрудника по политическим вопросам оставалась вакантной и что расходы на авиабилеты оказались более низкими по сравнению с предусмотренными в бюджете.
Fourth, to a greater extent than is the case with any other social human right, the initiative has come largely from outside the human rights field, bringing with it the prospect that a far more broad-based coalition of actors can be mobilized to promote implementation. В-четвертых, по сравнению с остальными социальными правами эта инициатива в большей степени исходила как раз от субъектов, не задействованных в сфере прав человека, благодаря чему появилась возможность мобилизовать на цели ее осуществления гораздо более широкую коалицию организаций.
Therefore, the ongoing financial crisis has tended to have a more severe impact on industrialized countries than on the economies of developing and emerging industrial countries. Поэтому нынешний финансовый кризис, как правило, сильнее сказался на промышленно развитых странах по сравнению с его влиянием на экономику развивающихся стран и стран с формирующейся индустриальной экономикой.
In most developed countries, the distribution of net income is much more equitable than the distribution of earned income because of large-scale redistribution efforts, mainly carried out through progressive taxation and wide coverage social protection systems. В большинстве развитых стран распределение чистого дохода производится на гораздо более справедливой основе по сравнению с распределением производственных и трудовых доходов благодаря принятию широкомасштабных перераспределительных мер, главным образом через систему прогрессивного налогообложения и охватывающую широкие слои населения систему социальной защиты.
Even in a policy framework grounded in universalism, certain segments of the population face greater challenges than others and will continue to require tailored programmes in order to benefit from social services. Даже при внедрении политической системы, основанной на принципе универсализма, определенные группы населения будут испытывать более серьезные трудности по сравнению с другими группами, и будет по-прежнему требоваться проведение индивидуализированных программ, позволяющих этим группам пользоваться благами социального обслуживания.