| That was because including low-emission technologies at the time of erecting new farm buildings was much cheaper than the cost of retrofitting options for existing buildings. | Это объясняется тем, что расходы, связанные с задействованием технологий для обеспечения малого количества выбросов при сооружении новых сельскохозяйственных построек, являются значительно более низкими по сравнению с издержками по оборудованию существующих зданий. |
| Users tend to accept assistance, information, and ideas from sources they know and trust: expertise is less important than trustworthiness in obtaining audience support. | Пользователи склонны принимать помощь, информацию и идеи из известных им источников, которым они доверяют: для получения поддержки со стороны аудитории содержание экспертных знаний играет менее важную роль по сравнению с авторитетностью источника. |
| Children living in rural areas of developing regions, for instance, are twice as likely to be underweight than their urban counterparts. | Например, у детей, проживающих в сельских районах развивающихся стран, вдвое больше вероятность недостаточного веса по сравнению с их городскими сверстниками. |
| In every region of the world, the presence of skilled birth attendants and medical personnel is lower in rural than in urban areas. | Во всех регионах мира на сельские районы по сравнению с городскими районами приходится меньше квалифицированных акушерок и медицинских работников. |
| For these reasons, many States Parties have advocated for more regular and direct engagement between the scientific and BWC communities than currently exists. | Вот почему многие государства-участники выступают за налаживание более регулярных и прямых (по сравнению с тем, как обстоит дело в настоящее время) контактов и связей между научными кругами и структурами КБО. |
| In his view, the treaty bodies did make a real impact, but less of a one than they could make. | Он полагает, что договорные органы имеют реальное влияние, хотя и меньшее по сравнению с тем, какое они могли бы оказывать. |
| Based on the presumption that they be less comprehensive and onerous than those for importation. | с) исходить из предположения, что они являются менее всеобъемлющими и строгими по сравнению с информацией о ввозимых товарах . |
| The introduction of the proposed change will cause no problem, and will create a situation which is more realistic than that which prevails at present. | Внесение предлагаемого изменения не создаст каких-либо проблем и приведет к ситуации, которая будет более реалистичной по сравнению с нынешней. |
| By utilizing railways, which are safer than highways, such losses could be restricted and negative effects of accidents on the environment could be reduced. | Использование железных дорог, которые являются более безопасными по сравнению с автодорогами, позволяет ограничить такой ущерб и снизить негативное влияние аварий на окружающую среду. |
| More Member States had paid their assessed contributions to the regular budget in full than in any year since 2000, and the amount outstanding on 31 December 2005 was down. | В этом году большое число государств-членов выплатило их начисленные взносы в регулярный бюджет в полном объеме по сравнению с любым годом начиная с 2000 года, и, кроме того, по состоянию на 31 декабря 2005 года сократилась сумма невыплаченных взносов. |
| In western Europe, given its current strong reliance on export growth, the recovery is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. | Что касается Западной Европы, то ввиду нынешней значительной опоры зоны евро на рост экспорта, экономическое оживление в ней очень уязвимо перед лицом более заметного замедления глобального роста по сравнению с текущими прогнозами. |
| Growth in Central and Eastern Africa is, however, projected to be lower in 2005 than in 2004. | Тем не менее темпы роста в Центральной и Восточной Африке в 2005 году будут, по прогнозам, ниже по сравнению с показателями 2004 года. |
| Despite the National Transitional Government of Liberia having spent 61 per cent more than was budgeted on personnel expenditures, salaries are still several months in arrears. | Несмотря на то, что по сравнению с бюджетными ассигнованиями расходы на персонал были увеличены на 61 процент, Национальное переходное правительство Либерии по-прежнему имеет многомесячную задолженность по заработной плате. |
| Older persons thus suffer disproportionately higher rates of long-term unemployment compared to youth and workers of prime age and, even when rehired, experience greater wage losses than younger workers. | В этой связи пожилые люди в непропорционально большей степени подвержены угрозе долгосрочной безработицы по сравнению с молодежью и работниками в расцвете лет и даже при повторном найме на работу испытывают более значительные потери в заработной плате, чем молодые работники. |
| Funding of health, pre-school and school education, social welfare, gymnastics and sport more than doubled between 2006 and 2009. | В 2009 году более чем в 2 раза по сравнению с 2006 года увеличилось финансирование здравоохранения, дошкольного и школьного образования, социального обеспечения, физкультуры и спорта. |
| In particular, the coverage of agricultural products was much greater under the ACP regime than under the GSP for LDCs. | В частности, по сравнению с ВСП, в рамках режима АКТ гораздо более широким был охват сельскохозяйственной продукции НРС. |
| This high utilization performance stems from the predominantly agricultural nature of ACP exports, as rules of origin are easier to comply with for these products than for manufactured products. | Столь высокий показатель объясняется преимущественно сельскохозяйственным характером экспорта стран АКТ, поскольку по сравнению с промышленной продукцией поставщикам этих товаров легче выполнять правила происхождения. |
| Support to implementation by Parties has emerged as a more important component of secretariat activities and is more human-resource intensive than activities in support of the negotiation process. | В работе секретариата возросла важность компонента, относящегося к поддержке деятельности Сторон по осуществлению, и сейчас это направление работы является более трудоемким по сравнению с деятельностью в поддержку процесса переговоров. |
| The majority of those growing up in cities in developing countries, however, face greater risks than they do opportunities. | Однако большинство тех, кто растет в городах в развивающихся странах, сталкиваются с более многочисленными угрозами по сравнению с открывающимися перед ними возможностями. |
| The unspent balance of $1,752,300 resulted from lower than budgeted staff costs relating to the resident auditors in the peacekeeping missions. | Неизрасходованный остаток в размере 1752300 долл. США обусловлен меньшими, по сравнению с заложенными в бюджет, расходами по персоналу в отношении аудиторов-резидентов в миссиях по поддержанию мира. |
| The unspent balance is attributable to actual costs of equipment, furniture and office supplies being slightly lower than the budgeted standard costs. | Неизрасходованный остаток обусловлен чуть меньшими фактическими расходами по статьям оборудования, мебели и конторских принадлежностей и материалов по сравнению с заложенными в бюджет расходами по стандартным ставкам. |
| Moreover, there are few formulations of antiretroviral drugs suitable for use in children, and those that are available tend to be much more expensive than adult regimens. | Кроме того, существует мало вариантов антиретровирусных препаратов, пригодных для детей, а те, которые имеются в наличии, как правило, гораздо более дорогостоящи по сравнению с режимами лечения для взрослых. |
| Savings due to lower than planned prorated share of cost of transponder lease, contractual support services and commercial communications | Экономия обусловлена более низкой по сравнению с запланированной пропорционально начисленной долей расходов по аренде передатчика, оплате вспомогательных услуг по контрактам и коммерческой связи |
| While the text is weaker in certain parts than we would have hoped for, we recognize that many other countries could claim the same. | Хотя в некоторых местах данный текст несколько слабее по сравнению с тем, на что мы надеялись, мы понимаем, что многие другие страны могли бы сказать то же самое. |
| In general, none of the strategies to implement ESD in formal education is more developed than any other. | Если говорить в целом, то ни одна из стратегий внедрения ОУР в систему формального образования не получила большего развития по сравнению с другими. |