In Hungary, the employment rate of women is lower than both that of men and the EU average. |
Уровень занятости женщин в Венгрии ниже по сравнению с уровнем занятости мужчин и средними показателями стран ЕС. |
In addition, an entire region could secure a more competitive and stronger role than another one and regional decisions could be made with a negative impact on the programme worldwide. |
К тому же в этом случае целый регион может обеспечить себе более конкурентоспособное и прочное положение по сравнению с другими, и могут приниматься региональные решения, отрицательно сказывающиеся на всей программе в мировом масштабе. |
Mr. Sambuc said that the Convention on Biological Diversity focused on different issues and was guided by possibly different policies than the working paper under discussion, which employed a broader definition of "heritage". |
Г-н Самбук отметил, что Конвенция о биологическом разнообразии посвящена другим вопросам и, возможно, предусматривает другие задачи по сравнению с рассматриваемым рабочим документом, в котором используется более широкое определение "наследие". |
Deaths related to pregnancy and childbirth are two to five times higher among women under 18 than among those aged 20 to 29. |
Показатели смертности, связанные с беременностью и родами, в два-пять раз выше среди женщин в возрасте до 18 лет по сравнению с возрастной категорией от 20 до 29 лет. |
Some 200,000 candidates are expected to compete in more than 6,000 constituencies, as compared to 13,000 candidates in 169 constituencies in the national elections. |
Ожидается выдвижение порядка 200000 кандидатов в более 6000 избирательных округах по сравнению с 13000 кандидатами в 169 округах, участвовавшими в общенациональных выборах. |
Only in Canada and the United States of America, has concern with the environment been somewhat lower than the very high level observed in 1992. |
Только в Канаде и Соединенных Штатах Америки обеспокоенность состоянием окружающей среды несколько снизилась по сравнению с весьма высоким уровнем, отмеченным в 1992 году. |
In the missions, administrative and headquarters-based civilian police positions are more desirable than those in the field, owing to lower risk, better working conditions and more regular hours. |
В рамках миссий работа на административных должностях или при штаб-квартире представляется для сотрудников гражданской полиции более желательной из-за меньшего риска, лучших условий работы и более упорядоченного графика по сравнению с работой на месте. |
Much needed is a systematic study of current trends and policies, which would greatly assist the quest for strategies and methods of reform more appropriate than those already tried in the past. |
Крайне необходимо систематическое изучение существующих тенденций и политики, что во многом помогло бы в определении стратегий и методов реформирования, более приемлемых по сравнению с теми, которые уже применялись в прошлом. |
Thus, judges of the Common Law and Criminal Divisions tend to acquire greater experience in their specialist fields than do the judges of the Supreme Courts of the other states. |
В этой связи судьи, занимающиеся вопросами общего права и уголовными делами, имеют, как правило, больший опыт работы в их конкретных областях по сравнению с судьями верховных судов других штатов. |
However, over the reporting period, KFOR troops collected and removed to secure storage sites a significantly larger amount of prohibited weapons (essentially support weapons, grenades, mines, explosives and ammunition) than those included in the UCK statement. |
Однако в течение отчетного периода военнослужащие СДК собрали и вывезли в безопасные места хранения значительно больше запрещенного оружия (в основном средств поддержки, гранат, мин, взрывчатых веществ и боеприпасов) по сравнению с объявленными ОАК цифрами. |
Most of those changes, however, were taking place at a much faster pace than that at which Governments could establish rules and regulations and guarantee mechanisms. |
Вместе с тем большинство из этих изменений осуществляется гораздо быстрее по сравнению с усилиями, предпринимаемыми правительствами с целью принятия норм и правил и создания механизмов гарантий. |
However, such bilateral agreements, when imposing more stringent conditions than those prescribed by ADR are in contradiction with Article 4, paragraph (3) of ADR and should have been revoked. |
Однако такие двусторонние соглашения, если они предусматривают более жесткие условия по сравнению с предписаниями ДОПОГ, противоречат пункту З) статьи 4 ДОПОГ, и на них не следовало ссылаться. |
Because the elderly have slower reactions than those of working age, road safety will also be a problem. |
Поскольку пожилые участники дорожного движения обладают замедленными реакциями по сравнению с трудоспособным населением, одной из проблем будет также проблема безопасности дорожного движения. |
Some of the legal instruments mentioned above provide for defined geographic areas, including beyond national jurisdiction, to be placed under a higher level of protection than the waters and/or seabed around them. |
Некоторые правовые документы, упомянутые выше, предусматривают более высокий уровень защиты для четко ограниченных географических районов, включая районы за пределами национальной юрисдикции, по сравнению с окружающими их акваториями и/или участками морского дна. |
In addition, it may unintentionally put some potential suppliers getting access to the "correct" website to a more beneficial position than the others, as not the same information posted through the Internet is made available instantaneously to all interested suppliers. |
Кроме того, некоторые потенциальные поставщики могут при этом, непреднамеренно получив доступ к "правильному" веб-сайту, оказываться в более благоприятном положении по сравнению с другими, и не вся информация, размещаемая через Интернет, одновременно доступна для всех заинтересованных поставщиков. |
Experience in East Asia shows that the expectations of private companies for high internal rates of return, say 20-25 per cent, can lead to higher user prices on BOT projects than those on public facilities. |
Как показывает опыт Восточной Азии, ожидаемая частными компаниями высокая внутренняя норма доходности, например порядка 20-25%, может приводить к повышению цен для пользователей при осуществлении проектов с СЭП по сравнению с ценами, взимаемыми государственными предприятиями. |
In recent years, about 80 per cent of regional demand in this region has been covered by tomato products from the EU, which are cheaper than local supplies. |
В последние годы приблизительно 80% спроса в этом регионе удовлетворялось за счет томатной продукции из ЕС, которая дешевле по сравнению с местной продукцией. |
A Issue: May Importing Countries Establish and Enforce Requirements Stricter than those Specified in the Standard? |
А. Вопрос: Могут ли страны-импортеры устанавливать более жесткие требования по сравнению с требованиями стандарта и обеспечивать их соблюдение? |
Provisions like the new V. and C7 have more flexibilities than these proposed new provisions V. and C., because in those cases existing approvals can remain valid and it is useful for Contracting Parties who want to voluntarily continue to accept them. |
Положения, подобные новым пунктам V. и C., обеспечивают большую гибкость по сравнению с предлагаемыми новыми положениями V. и C., поскольку в этих случаях существующие официальные утверждения могут оставаться действительными, а это полезно для Договаривающихся сторон, желающих в добровольном порядке продолжать признавать их. |
This is of extraordinary importance since the mutual contacts between some of the Central and Eastern European countries in the road and motorway field are now much less frequent than in the past and sometimes even neglected. |
Это чрезвычайно важно, поскольку сегодня взаимные контакты между странами Центральной и Восточной Европы в области использования автомагистралей и автомобильных дорог значительно ослабли по сравнению с прошлым, а в некоторых случаях были вообще прерваны. |
Although comparable figures are not available for the rest of the region, other indicators suggest that Cuba has probably maintained a less regressive income distribution than the other countries, despite the strong deterioration of its economy during the first half of the 1990s. |
Хотя сопоставимые данные по остальным странам региона отсутствуют, другие показатели говорят, что Куба, возможно, сохранила менее регрессивное распределение доходов по сравнению с другими странами, несмотря на значительное ухудшение состояния ее экономики в первой половине 90-х годов. |
Given this fact, the global situation with regard to secondary and higher education is even more disquieting than the situation at the elementary school level. |
С учетом этого на международном уровне положение в области среднего и высшего образования вызывает еще бóльшую озабоченность по сравнению с положением в области начального образования. |
Part III of Act CX of 1999 introduced yet another simplified procedure, waiver of trial, in which case the court resorts to a substantially lighter sentence than is prescribed for the given offence by the law. |
В соответствии с Частью III Закона СХ 1999 года вводится еще одна упрощенная процедура - отказ от процедуры судебного слушания дела, и в этом случае суд выносит гораздо более легкий приговор по сравнению с приговором, предусмотренным законом за данное правонарушение. |
Although the rural population of developing countries is expected to increase more slowly in the future than it did over the past 30 or 40 years, several regions already have very high population densities relative to available agricultural land. |
Несмотря на то, что, согласно прогнозам, сельское население в развивающихся странах в будущем будет расти медленнее, чем за последние 30 - 40 лет, в нескольких районах уже отмечается весьма высокая плотность населения по сравнению с имеющимся фондом сельскохозяйственных земель. |
The secretariat's performance in terms of meeting deadlines for the printing and distribution of documents for intergovernmental meetings slipped slightly, particularly in the second half of the year, as compared to 1997, but was still considerably better than in 1995 and 1996. |
Показатели эффективности работы секретариата в плане соблюдения предельных сроков печатания и распространения документов к межправительственным совещаниям несколько снизились, особенно во втором полугодии, по сравнению с 1997 годом, но все же были значительно выше, чем в 1995 и 1996 годах. |