Women's participation at the decision making level in the secondary education is lower than in the primary education. |
Участие женщин в процессе принятия решений в рамках средней школы ниже по сравнению с начальной школой. |
The Committee noted that women have a higher rate of employment in these types of contracts than men and that the gap is growing. |
Комитет отметил, что женщины имеют более высокие показатели занятости по таким контрактам по сравнению с мужчинами и что такой разрыв возрастает. |
Temporary fixed-term contracts are more profitable for staff members than 300-series appointments, under which they would receive no benefits such as dependency allowance and no annual leave. |
Временные срочные контракты являются более выгодными для сотрудников по сравнению с назначениями серии 300, в соответствии с которыми они вообще не получают пособия на иждивенцев и ежегодный отпуск. |
The carrier is clearly in a much better position than a shipper or consignee to take on this responsibility and to protect its interests. |
Перевозчик, несомненно, находится в гораздо лучшем положении по сравнению с грузоотправителем или грузополучателем для принятия на себя такой ответственности и защиты своих интересов. |
The child-friendly schools concept is newer and more challenging to the status quo in schools than are health initiatives at health centres. |
Концепция школы с благоприятными для детей условиями более новая, и она более кардинально расходится с нынешним положением в школах по сравнению с инициативами в области охраны здоровья, осуществляемыми в медицинских учреждениях. |
The Department of Management commented that activities funded under the capital master plan would be fewer than originally planned owing to funding issues. |
Департамент по вопросам управления отметил, что масштабы деятельности, финансируемой в рамках Генерального плана капитального ремонта, будут меньшими, по сравнению с запланированными, в результате возникновения финансовых проблем. |
This scale would recognize the increased amount of time spent on work-related activities, thus reflecting a longer work-week than that on which the Damascus salary scale is based. |
В ней также будут учтены бόльшие затраты времени в связи с работой и, тем самым, увеличение продолжительности рабочей недели по сравнению с той, на которой основана шкала окладов для Дамаска. |
For example, it remains to be ascertained whether they have any greater ease or difficulty than men in gaining recognition of their credentials. |
Так например, пока еще не установлено, легче или труднее им по сравнению с мужчинами получить признание своего диплома об образовании. |
The unspent balance of $131,500 is attributable to the fact that posts were encumbered at a lower level than budgeted. |
Неизрасходованный остаток в объеме 131500 долл. США обусловлен тем, что должности были укомплектованы на более низком по сравнению с предусмотренным в бюджете уровне. |
The pattern is similar for Mäori boys, although their rates of retention have been lower than those for Mäori girls every year since 1990. |
Показатели по юношам-маори аналогичны, хотя ежегодный процент отсева среди них был выше по сравнению с девушками-маори с 1990 года. |
Simply by being the majority of the population in rural areas, women have a smaller chance than men to access new technologies. |
Уже в силу одного того факта, что женщины составляют большинство населения в сельских районах, они имеют более ограниченные возможности доступа к новым технологиям по сравнению с мужчинами. |
The lower actual expenditure was attributable to vacancies among military observer staff and the use of staff at a lower than anticipated grade. |
Более низкие по сравнению с предполагавшимися фактические расходы обусловлены наличием вакантных должностей военных наблюдателей и использованием сотрудников более низких, чем предусматривалось, классов. |
In this respect, the Europe Survey must be given higher priority in printing schedules than is presently the case. |
В этой связи необходимо, чтобы европейский «Обзор» пользовался бóльшим приоритетом по сравнению с другими публикациями, нежели это имеет место в настоящее время. |
The year 1990 registered the sharpest fall in the average real income (by more than 24% below the 1989 level). |
В 1990 году произошло самое резкое снижение средних реальных доходов (более чем на 24 процента по сравнению с уровнем 1989 года). |
The figure is higher for girls than for boys: 49 per cent compared with 41 per cent. |
Среди этих детей девочек было больше, чем мальчиков: 49 процентов по сравнению с 41 процентом. |
Among the important changes revealed in the 2000 census was a much slower population growth rate than in the previous decennial censuses. |
В числе важных изменений, выявленных в ходе переписи 2000 года, - значительное замедление темпов роста численности населения по сравнению с данными переписей, проводившихся в предыдущие десятилетия. |
There was no question that progress towards attaining the Millennium Development Goals had been slower than expected, and efforts to that end must be intensified. |
Приходится отмечать, что прогресс в мире в деле достижения целей тысячелетия все еще очень медленен по сравнению с тем, что предусматривалось, и поэтому необходимо в этой области активизировать свои усилия. |
As such, however, the rates are still substantially lower than among the overall population. |
Вместе с тем этот показатель все еще находится на более низком уровне по сравнению с соответствующим показателем для всего населения. |
Women still formed a minority of those who participated in peace and security negotiations and received less attention than men in post-conflict agreements, disarmament and reconstruction. |
Женщины все еще составляют меньшинство участников переговоров по вопросам мира и безопасности, и им уделяется меньшее по сравнению с мужчинами внимание в соглашениях, которые заключаются в постконфликтный период, включая соглашения в области разоружения и восстановления. |
But, as the Council President says, we have to run faster than the epidemic. |
Но, как сказал Председатель Совета, мы должны действовать опережающими темпами по сравнению с темпами распространения эпидемии. |
As far as their availability and computation costs are concerned, they used to be somewhat less attractive than the other indicators because until recently they were not electronically available. |
В том что касается доступности и затрат на вычисление, данный показатель является несколько менее привлекательным по сравнению с другими, так как до недавнего времени данные по нему нельзя было получить в электронном виде. |
Many practices that are cleaner than present methods of production are feasible for SMEs, but information on available options and appropriate incentives may be lacking. |
Многие методы, которые являются более чистыми по сравнению с ныне используемыми методами производства, вполне могут быть внедрены на СМП, однако информация об имеющихся вариантах и соответствующих стимулах может отсутствовать. |
This new crime brings with it more severe penalties and hence liability to arrest, than those provided for forgery crimes under the Penal Code. |
Квалификация этого нового преступления позволяет назначать виновным более суровое наказание и дает дополнительные основания для ареста по сравнению с преступлением подделки документов, как оно определяется в Уголовном кодексе. |
Unemployment has increased throughout the country, but more in the Coastal region than elsewhere, mainly owing to the damage inflicted by the El Niño phenomenon. |
Что касается различных регионов, то в целом по стране безработица возросла, однако в Косте она является более высокой по сравнению с другими регионами, что обусловлено главным образом ущербом, наносимым явлением Эль-Ниньо. |
The increase in personal income is larger for older age groups than for younger age groups. |
В более старших возрастных группах наблюдалось более значительное увеличение личного дохода по сравнению с более младшими возрастными группами. |