All this points to a much less supportive environment for meeting the internationally agreed development goals than has been the case since the Millennium Summit. |
Все это говорит о резком ухудшении условий для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития по сравнению с теми, которые наблюдались после Саммита тысячелетия. |
Overall, the strategic plans have recently tended to include more references to guidance from the triennial comprehensive policy review than they have in the past. |
В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
In 2008, we have assigned 8 per cent more of the budget for investment in educational resources than we did in 2007. |
В 2008 году бюджетные средства, выделяемые на нужды образования, возросли на 8 процентов по сравнению с 2007 годом. |
The volumes transported on the Rhine grew by 3% in 2006 essentially thanks to much better water levels than 2005. |
Объем перевозок по Рейну в 2006 году увеличился на 3% главным образом благодаря значительно более высокому уровню воды по сравнению с 2005 годом. |
The third session noted the remarkable progress achieved on the clean development mechanism, the number of activities having more than doubled over the previous year. |
На третьей сессии отмечался выдающийся успех, достигнутый во внедрении механизма чистого развития; число мероприятий выросло более чем вдвое по сравнению с предыдущим годом. |
In Lesotho, for example, though more girls than boys are educated, gender discrimination is widespread in employment and access to productive resources and credit. |
Так, например, несмотря на то, что в Лесото девочки являются более образованными по сравнению с мальчиками, гендерная дискриминация широко практикуется в сфере занятости и доступа к производственных ресурсам и кредитам. |
The higher-quality brand received a higher price than other watermelons, increasing farmer incomes and allowing the cooperative to expand its membership and invest in further food safety and quality improvements. |
Этот бренд повышенного качества получил более высокую цену по сравнению с другими арбузами, что позволило увеличить доходы фермеров, расширить членский состав кооператива и вложить средства в дальнейшее укрепление продовольственной безопасности и улучшение качества продовольствия. |
With the introduction and continuing refinement of the System of National Accounts, economic statistics over the years have become much more integrated under a unifying framework than have most social statistics. |
Благодаря внедрению и непрерывному совершенствованию системы национальных счетов экономическая статистика за прошедшие годы приобрела более комплексный характер в рамках единой структуры по сравнению с социальной статистикой в большинстве случаев. |
Universalist welfare programmes tended to achieve a greater reduction in poverty and offered better protection to low-income and vulnerable groups than those based on principles of targeting. |
Как правило, универсальные программы социального обеспечения еще больше сокращают масштабы нищеты и обеспечивают усиленную защиту групп с низким доходом и находящихся в уязвимом положении групп по сравнению с программами, основанными на принципах целевой направленности. |
When hours in paid and unpaid work are combined, women tend to have longer working hours per week than men and less time for leisure or sleep. |
Если сложить время, затрачиваемое на оплачиваемую и неоплачиваемую работу, то женщины, как правило, проводят за работой больше часов в неделю по сравнению с мужчинами и у них остается меньше времени на досуг или сон. |
In the United Kingdom, for example, women's occupational pensions are on average nearly 40 per cent lower than men's. |
В Соединенном Королевстве, например, размер пенсии женщин по сравнению с пенсией мужчин тех же профессий в среднем почти на 40 процентов ниже. |
In addition, slum-dwellers also exhibit lower levels of educational attainment and higher fertility than other urban dwellers, and they are more vulnerable to environmental disasters and pollution. |
Кроме того, для жителей трущоб характерны более низкий уровень образования и более высокие показатели рождаемости, по сравнению с другими горожанами, при этом они в большей степени страдают от экологических катастроф и загрязнения окружающей среды. |
In contrast, rural areas are generally facing the double burden of having both higher child and old-age dependency ratios than their urban counterparts. |
Напротив, сельские районы, как правило, сталкиваются с двойным беременем, имея более высокие показатели числа как несовершеннолетних, так и пожилых иждивенцев по сравнению с городскими. |
Poor children in urban areas are less likely to be enrolled in school than other urban children. |
Вероятность посещаемости школы детьми бедных родителей в городских районах ниже по сравнению с другими детьми, проживающими в городах. |
The higher payoff for schooling in urban than in rural areas is a key factor in inducing the migration of the better educated. |
В сфере образования более высокая отдача в городских районах по сравнению с сельскими является ключевым фактором, стимулирующим миграцию более образованных людей. |
While thematic funding was less tied than traditional other resource funding, it was a complementary funding modality and should not be substituted for core funding. |
Тематическое финансирование является менее обусловленным по сравнению с традиционным финансированием из других источников; оно носит вспомогательный характер и не может рассматриваться как замена основного финансирования. |
It shows that for male life expectancy, the relative gap is 1% wider than at the baseline 1995-97. |
Эта информация свидетельствует о том, что разрыв в отношении ожидаемой продолжительности жизни мужчин увеличился на 1% по сравнению с базовым уровнем 1995-1997 годов. |
The individual contractor agreement is more flexible than previous contract modalities, enabling UNOPS to act faster, increase competitiveness and shift some risks normally associated with hiring regular staff to the individual contractor. |
Соглашение с индивидуальными подрядчиками имеет более гибкий характер по сравнению с предыдущими контрактными договоренностями, что позволит ЮНОПС быстрее принимать соответствующие меры, а также повысить его конкурентоспособность и переложить на плечи индивидуальных подрядчиков некоторые из рисков, которые могут возникать при найме сотрудников на штатные должности. |
Advantages of the membrane cell process include the production of a very pure caustic soda solution, and less energy requirements than the other two processes. |
Преимуществами мембранного процесса являются возможность производства очень чистого раствора каустической соды и меньшая потребность в энергии по сравнению с двумя другими процессами. |
The initial investment cost is high, but membrane cells are more energy efficient than mercury cells and conversion to membranes is therefore economically favorable. |
Начальные инвестиции высоки, однако мембранные элементы более эффективно используют энергию по сравнению с ртутными элементами, поэтому такое переоборудование оправдано с экономической точки зрения. |
Lower requirements for civilian personnel are due to higher vacancy rates than budgeted. Subtotal MINURSO |
Сокращение потребностей, связанных с гражданским персоналом, объясняется более высокой долей вакантных должностей по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем. |
Funds were redeployed to civilian personnel to cover the shortfall due to a lower than budgeted vacancy rate and an increase in the mission subsistence allowance rate. |
Было осуществлено перераспределение средств в категорию гражданского персонала в целях покрытия дефицита, образовавшегося в результате более низкой по сравнению с предусмотренной в бюджете долей вакантных должностей и увеличения ставки суточных участников миссии. |
The Advisory Committee notes that reductions under common staff costs reflect the lower than budgeted actual rate of staff costs. |
Консультативный комитет отмечает, что сокращение общих расходов по персоналу отражает снижение фактических расходов по персоналу по сравнению с предусмотренными бюджетом. |
Analysis of more than 100 agricultural development projects found a doubling of yields in rain-fed projects compared with a 10 per cent increase for irrigation. |
Анализ более 100 проектов сельскохозяйственного развития свидетельствует о двойном увеличении урожайности в проектах орошаемого земледелия по сравнению с лишь 10-процентным увеличением в поливном земледелии. |
The UK's development aid will continue to increase over the next three years, and by 2010 will have more than trebled in real terms since 1997. |
В последующие три года объем предоставляемой Соединенным Королевством помощи в целях развития будет увеличиваться и далее и к 2010 году возрастет в реальном выражении по сравнению с 1997 годом более чем втрое. |