The definition of damage is - as far as the damage by impairment of the environment is concerned - broader than in Swiss domestic law. law. |
В том что касается ущерба окружающей среде, то такое определение ущерба является более широким по сравнению со швейцарским законодательством. |
In market economies, it is politically difficult to suggest that standards could be lower in the social housing sector than in the market housing sector. |
В странах с рыночной экономикой предложить нормы, которые в секторе социального жилья были бы ниже по сравнению с сектором рыночного жилья политически трудно. |
As a result of its educational policies, a far greater number of African Americans than whites did not possess high school diplomas and were thus ineligible for many of the preferred jobs. |
В результате подобной политики в области образования гораздо большее количество афроамериканцев по сравнению с белыми не получали аттестатов об окончании средней школы и в этой связи не подходили для многих видов предпочитаемой работы. |
On the whole, we believe the reformed Council should be more democratic, more transparent, more representative and more accountable than it is at present. |
В целом мы считаем, что реформированный Совет должен быть более демократичным, более транспарентным, более представительным и более подотчетным по сравнению с нынешним. |
As noted above, the Suppression of Traffic Convention applies to women and men of all ages and is therefore more extensive in scope than earlier treaties which only applied to women and girls. |
Как отмечено выше, Конвенция о борьбе с торговлей людьми применяется к женщинам и мужчинам любого возраста и поэтому является более широкой по своему охвату по сравнению с более ранними договорами, которые применялись лишь к женщинам и девочкам. |
The framework that has been developed will allow predictions of ozone effects on crop production to be made with both more accuracy and confidence than has been possible in the past. |
Разработанная структура анализа позволит прогнозировать воздействие озонового загрязнения на продукцию растениеводства с большей точностью и достоверностью по сравнению с предыдущими исследованиями. |
Some forms of affirmative action will be more effective or appropriate to promote equality than others, depending on the particular context and the political choice that has been made. |
Некоторые формы позитивных действий будут более эффективными или соответствующими для поощрения равенства по сравнению с другими, в зависимости от конкретного контекста и того политического выбора, который был сделан. |
The older types of reactors found on a number of sites in Eastern Europe present a greater risk than the more modern |
Реакторы устаревших типов, действующие на ряде объектов в Восточной Европе, представляют собой больший риск по сравнению с более современными западными образцами. |
Natural disasters, such as earthquakes and landslides, are often more devastating, in terms of loss of life and environmental damage, than technological accidents, which they can also precipitate. |
Такие стихийные бедствия, как землетрясения и оползни, зачастую влекут за собой более разрушительные последствия в плане гибели людей и ущерба окружающей среде по сравнению с технологическими авариями, которые они способны также усугубить. |
Therefore, any PRTR instrument under the Aarhus Convention would be likely to add fewer costs for those countries that already have a functioning PRTR-like system in place than for those that do not. |
Таким образом, объем затрат в связи с реализацией документа о РВПЗ в соответствии с Орхусской конвенцией, по всей видимости, будет меньше для тех стран, которые уже имеют функционирующие системы, аналогичные РВПЗ, по сравнению со странами, в которых такие системы не существуют. |
Furthermore, with the exception of the State of Roraima, all State Constitutions and the Constitution of the Federal District ensure their female public servants the right to retire at an age that is lower than men's. |
Кроме того, за исключением штата Рорайма, конституции всех штатов и Основной закон Федерального округа обеспечивают своим государственным служащим-женщинам право выхода на пенсию в более раннем по сравнению с мужчинами возрасте. |
As indicated in paragraph 19 of the budget document, the allocation of costs to most of the functions has not changed significantly, except for function 4, programme guidance, management and oversight, which has been defined more precisely than in the previous biennium. |
Как отмечается в пункте 19 бюджетного документа, распределение расходов по большинству функций не претерпело существенных изменений, за исключением функции 4 - руководство и управление программами и контроль за их осуществлением, которая была определена более точно по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
We should remember, however, that East Timor has been less fortunate than some other territories seeking independence, and that until recently very little attention had been paid to the training of East Timorese experts and administrators. |
Однако мы должны помнить о том, что Восточный Тимор является менее удачливой территорией по сравнению с некоторыми другими территориями, стремящимися к независимости, и что до последнего времени уделялось очень мало внимания подготовке восточнотиморских экспертов и администраторов. |
The table below shows that the number of visits to the EE-21 website during the month of the Thirteenth Session increased by more than 30% over the visits from earlier this year. |
Как видно из расположенной ниже таблицы, количество посещений веб-сайта ЭЭ-21 в течение месяца проведения тринадцатой сессии возросло более чем на 30% по сравнению с предыдущим периодом этого года. |
More than half of the Governments replying to the questionnaire, 53 per cent as compared with 39 per cent in the first reporting cycle, indicated that they had adopted specific programmes to prevent youth from experimenting with ATS. |
Более половины правительств, представивших ответы на вопросник (53 процента по сравнению с 39 процентами в первом отчетном цикле), сообщили о принятии ими специальных программ с целью недопущения экспериментирования молодежи с САР. |
Education involves more people than any other institutionalized activity and this may well be the reason for emphasizing its "hardware" at the expense of "software". |
Образование охватывает большее количество людей по сравнению с любой другой институционализированной деятельностью, и это вполне может оказаться причиной для уделения большего внимания его "техническому обеспечению" за счет "программного обеспечения". |
The second report was more formal and schematic than the first, and lacked a description of the practical implications of the laws it discussed. |
Второй доклад носит более формальный и схематический характер по сравнению с первым докладом, и в нем отсутствует описание реальных последствий рассматриваемых в нем законов. |
Access to financing in practice may be limited for women, however, as they are more likely than men to have a low income, and lack formal employment or a previous credit rating. |
Однако на практике доступ женщин к финансированию может носить ограниченный характер, поскольку по сравнению с мужчинами они чаще получают низкий доход, не имеют официальной работы и надлежащего престижа в плане платежеспособности. |
In particular, it was considered less constructive than other forums for the purpose of advocating a rights-based approach to development, which was better promoted in development forums. |
В частности, она была сочтена менее конструктивной по сравнению с другими форумами для целей пропаганды основанного на правозащитных принципах подхода к развитию - задачи, которая более эффективно осуществлялась на форумах по вопросам развития. |
Physical ill-treatment of political prisoners, such as beatings, stopped where it had previously occurred and elderly prisoners have received regular medical attention; however, in several areas, political prisoners continue to be worse off than criminal offenders. |
Там, где это раньше имело место, таким видам жестокого обращения с политическими заключенными, как избиения, был положен конец, а престарелым заключенным регулярно оказывается медицинская помощь; однако в некоторых случаях политические заключенные по-прежнему содержатся в худших условиях по сравнению с уголовными преступниками. |
Experimental basic - provides vocational guidance and uses more active methods than those used in the common basic course; |
экспериментальный базовый цикл - предусматривает профессионально-техническое ориентирование и использование методологий более интенсивного обучения по сравнению с общим базовым циклом. |
It is perhaps significant that civil society, in its various components, and the political parties have put in less of an appearance than for the previous report. |
Обращает на себя внимание тот факт, что гражданское общество, со всеми его составляющими, а также политические партии представлены в меньшей степени по сравнению с предыдущим докладом. |
In situations where members of a particular group are in a weaker position than those of another group, measures of affirmative action should be adopted on a transitional basis to redress the inequality. |
В тех случаях, когда члены той или иной группы находятся в более уязвимом положении по сравнению с членами другой группы, необходимо принимать временные меры позитивной дискриминации для устранения такого неравенства. |
As the overhead reimbursement would be a lesser amount than the value of the rent and maintenance costs, UNITAR would benefit by having its current financial difficulties somewhat alleviated. |
Поскольку сумма накладных расходов будет меньшей по сравнению с платой за аренду и содержание помещений, положение ЮНИТАР улучшилось бы, поскольку это позволило бы несколько смягчить остроту переживаемых им финансовых трудностей. |
As we have all seen, the term "peacekeeping" itself is no longer appropriate at a time when what is needed more than keeping the peace is establishing a peaceful environment. |
Как все мы могли наблюдать, сам термин «поддержание мира» теперь уже не является адекватным, поскольку большую важность по сравнению с поддержанием мира приобретает необходимость создания мирных условий. |