In 2007, 23,400 sanctions were imposed by the courts, 1.8 per cent fewer than in 2006. |
В 2007 году судами было применено 23400 санкций, т.е. на 1,8% меньше по сравнению с 2006 годом. |
Even though there are large variations between groups and individuals, statistics show that the immigrant population as a whole has poorer living conditions than the general population. |
Даже несмотря на значительные различия между группами и отдельными лицами, статистические данные показывают, что иммигрантское население в целом характеризуется менее благоприятными условиями жизни по сравнению с остальным населением. |
Disadvantages may include the time necessary for its establishment; and higher costs than those for option 3, given the substantial assistance likely to be necessary. |
В число недостатков может входить следующее: время, необходимое для его создания; и большие издержки по сравнению с вариантом З с учетом вероятной необходимости оказания значительной помощи. |
Compared with the same period in 2009, the number of civilians assassinated and executed by AGEs surged by more than 106 per cent in 2010. |
В 2010 году число убитых и казненных АПЭ гражданских лиц выросло более чем на 106% по сравнению с тем же периодом в 2009 году. |
The overall goal of the Russian Railways plan is to offer competitive shipping rates (no more than $US 1000 over the alternative sea routes). |
Общая цель плана Российских железных дорог состоит в том, чтобы предложить конкурентные фрахтовые ставки (не более чем 1000 долл. США по сравнению с альтернативными морскими маршрутами). |
The insurgent activity level for the first quarter of 2010 was lower than the same period in 2009. |
В первом квартале 2010 года активность мятежников была ниже по сравнению с тем же периодом 2009 года. |
This is seen as providing superior information at much lower cost than would be possible with a continuation of ad hoc surveys. |
Это позволило бы получать более полную информацию при гораздо меньших затратах по сравнению с теми, которые пришлось бы нести, продолжая проводить специальные обследования. |
(e) Are survey data more reliable than administrative data as a basis for comparing quality? |
е) Представляются ли данные обследования более надежными по сравнению с административными данными в качестве основы для сопоставления качества? |
An accessible house (including the land) has usually a higher value than a remote house next to a dirt road. |
Доступный дом (включая земли), как правило, имеет более высокую стоимость по сравнению с удаленным домом, к которому ведет грязная дорога. |
Since land underlying dwellings is much more valuable than agricultural land, substitutions between these two categories will lead to substantial volume (quality) changes. |
Поскольку земли под жилищами являются намного более дорогими по сравнению с сельскохозяйственными землями, замещения между этими двумя категориями ведут к существенным качественным изменениям объема. |
Despite the high ozone concentrations frequently experienced in Mediterranean areas, observed ozone impacts were often less severe than expected due to interactions with other environmental stresses such as drought. |
Несмотря на высокие концентрации озона, которые нередки для средиземноморских районов, наблюдения показали, что фактические последствия воздействия озона зачастую менее значительны по сравнению с прогнозными ввиду его взаимодействия с другими видами экологического стресса, например с засухой. |
Possibly because data and information on the recycling of metals are lacking, society's perception can be that metals are environmentally less attractive than other materials. |
Вероятно, в связи с отсутствием достаточного количества данных и информации о вторичной переработке металлов в обществе сложилось представление о том, что металлы с экологической точки зрения являются менее привлекательными по сравнению с другими материалами. |
The so-called resource curse, or paradox of plenty, holds that countries that are heavily dependent on the extractive industries perform less well economically than other countries, all else being equal. |
Так называемое «проклятие ресурсов», или «парадокс богатства», говорит нам о том, что страны, в значительной степени зависящие от горнодобывающих отраслей промышленности, в экономическом отношении имеют худшие показатели по сравнению с другими странами при прочих равных условиях. |
However, they have made less progress than most other groupings, or even regressed, in terms of economic growth, poverty reduction and debt sustainability. |
Вместе с тем эти страны добились меньших успехов по сравнению с большинством стран других категорий (или даже откатилась назад) по показателям экономического роста, сокращения масштабов нищеты и сохранения задолженности на приемлемом уровне. |
Such an approach would offer a more cost-effective result than target-setting approaches that entailed equity criteria, such as in approaches 1, 2 and 3. |
Такой подход позволил бы получить более экономически эффективные результаты по сравнению с подходами к установлению целевых показателей, которые подразумевают принципы равенства, в частности подхода 1, 2 и 3. |
Since 2009 was an ordinary intersessional year, a lower income than the previous year was perhaps to be expected. |
Поскольку 2009 год являлся обычным межсессионным годом, то, вероятно, следовало ожидать более низкого уровня поступлений по сравнению с предыдущим годом. |
Considerably cheaper than road and rail main haul services (by 30 per cent to 60 per cent, depending on cargo and distance). |
Значительно дешевле по сравнению с перевозками по автомагистралям и железным дорогам (на 30-60% в зависимости от груза и расстояния). |
As indicated in paragraph 116 of the report, although women do have technical competences these are found less frequently among women than among men. |
Как было указано в докладе (пункт 116), в Буркина-Фасо есть женщины, обладающие достаточными техническими знаниями, однако по сравнению с мужчинами их число невелико. |
Fewer girls than boys enrol on scientific and technical courses, for the following reasons: |
Число девочек, изучающих научные и технические дисциплины, с самого начала является менее значительным по сравнению с мальчиками по следующим причинам: |
Further, the presence of declining and ageing populations in developed regions may result in much larger migration flows than occur today. Figure O. |
Кроме того, сокращение численности и старение населения в развитых регионах может привести к значительному усилению миграционных потоков по сравнению с нынешним положением. |
However, most economies stabilized at the beginning of 2010 as the impact of the global downturn on the subregion was more moderate than initially feared. |
Однако в начале 2010 года положение в экономике большинства этих стран стабилизировалось, поскольку последствия глобального спада для субрегиона оказались более умеренными по сравнению с первоначальными опасениями. |
Women now occupy more positions than they did in the last reporting period as members of parliament, government ministers, councillors, permanent secretaries and as lawyers. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом возросло число женщин, занимающих должности членов парламента, министров, советников, постоянных секретарей и адвокатов. |
It also showed that women were more likely than men to seek assistance to address these disorders (41 per cent compared with 28 per cent). |
Обследование также показало, что женщины более склонны, чем мужчины, обращаться за помощью с целью излечиться от таких расстройств (41 процент по сравнению с 28 процентами). |
Elderly men, in turn, have a higher average of years of schooling than women (4.3 against 3.9) and lower illiteracy rates. |
Пожилые мужчины имеют более высокий образовательный уровень, чем женщины (4,3 года по сравнению с 3,9 годами), и реже бывают неграмотными. |
This represents a decrease of 26 per cent from more than 2,700 individual queries that were received during the 2007 filing exercise. |
Это на 26 процентов меньше по сравнению с более чем 2700 индивидуальных запросов, полученных в течение цикла декларирования 2007 года. |