The security of the military observers, whose mandate is much broader than that of the liaison officers, is of paramount concern. |
Обеспечение безопасности военных наблюдателей, мандат которых является более широким по сравнению с мандатом офицеров связи, имеет первостепенное значение. |
It was observed that the proposal would make the position clearer than was now the case under the saving clause contained in article 20 of the Convention. |
Было отмечено, что осуществление этого предложения позволит добиться большей ясности по сравнению с существующей исключительной оговоркой, содержащейся в статье 20 Конвенции. |
It remains unclear whether this new requirement of "justification" will in fact provide greater protection to indigenous land rights than previous law. |
Остается неясным, обеспечивает ли на деле это новое требование "оправданности" усиление защиты земельных прав коренного населения по сравнению с ранее действовавшим законом. |
I shall, to honour my own commitments, try to keep my statement slightly briefer than the full text. |
Я же, следуя собственным рекомендациям, постараюсь несколько сократить свое выступление по сравнению с полным текстом. |
Sometimes international experts are less experienced than local staff, but retain a superior position, handling substantive issues of national importance and having final decision-making power. |
Иногда международные эксперты обладают меньшим опытом по сравнению с местными специалистами, однако сохраняют главенствующее положение, решая существенные вопросы национального значения и обладая прерогативой принятия окончательных решений. |
The figure for alcohol consumption in the previous month was 4% lower than in 1990. |
Употребление спиртных напитков в течение последнего месяца сократилось на 4% по сравнению с 1990 годом. |
Temperate non-drylands are ecologically more suitable for afforestation than any dryland type but this is also true with respect to food production. |
По сравнению с любым другим типом засушливых земель незасушливые земли с умеренным климатом в экологическом отношении в большей степени пригодны для облесения, но также и для производства продовольствия. |
Along the southern shores of the Caspian Sea it is mild and temperate, with higher precipitation than other parts of the country. |
На южном побережье Каспийского моря он мягкий и умеренный с более высоким уровнем осадков по сравнению со средними показателями по стране. |
Agricultural knowledge tends to be much more widely spread than medical wisdom, due to its greater visibility and more tangible qualities. |
По сравнению с медицинскими знаниями, знания сельскохозяйственные получают гораздо более широкое распространение, что обусловлено их большей наглядностью и "осязаемостью". |
The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. |
Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение. |
The Committee does not wish to assert that it is in a better position than the domestic courts to assess these interests. |
Комитет отнюдь не считает, что находится в более выгодной позиции по сравнению с национальными судами, для того чтобы давать оценку этим интересам. |
Financial systems in developing and transition countries are, on the whole, more fragile than the global average. |
По сравнению с миром в целом финансовые системы в развивающихся странах и странах с переходной экономикой являются в среднем менее устойчивыми. |
This suggests that, if they are to reduce the possibility of crises, financial regulations in these economies need to be more stringent than global standards. |
Это говорит о том, что финансовые положения в этих странах должны быть более жесткими по сравнению с общемировыми стандартами, с тем чтобы способствовать уменьшению опасности возникновения кризисов. |
The Country Office in La Paz increased the volume of UNDCP technical cooperation in that country by more than 120 per cent, as compared with 1998. |
Страновое отделение в Ла-Пасе расширило объем технического сотрудничества ЮНДКП с этой страной более чем на 120 процентов по сравнению с 1998 годом. |
As compared with 1998, the Board noticed an increase of more than $1 million in requests for grants for 1999. |
Он констатировал увеличение заявок на выделение средств по сравнению с 1998 годом более чем на 1 млн. долл. США. |
Generally, they have control over or possession of fewer assets or property, little cash income, minimal political power and less education than men. |
В целом, они контролируют или располагают меньшими активами или собственностью, меньшим денежным доходом, обладают минимальной политической властью и имеют по сравнению с мужчинами более низкий уровень образования. |
Firms from developing countries may be in a better position than firms from industrialized countries to address environmental problems peculiar to the developing regions. |
Компании развивающихся стран могут находиться в лучшем положении по сравнению с компаниями из промышленно развитых стран для решения экологических проблем, свойственных развивающимся регионам. |
As a result, more savings will be channelled to non-bank institutions, which generally provide higher rates of return than do banking deposit rates. |
В результате еще более значительная часть сбережений будет направляться в небанковские учреждения, предлагающие, как правило, более высокую норму доходности по сравнению со ставками по банковским депозитам. |
There were close contacts with EFI, but their programme had fewer links with Joint Committee interests than in earlier years. |
Тесные контакты поддерживаются и с ЕЛИ, однако по сравнению с предыдущими годами число мероприятий, представляющих интерес для Объединенного комитета, сократилось. |
Revised data were both higher and lower than the data originally submitted, and for some Parties the change is quite significant (see figure 3). |
Пересмотр привел как к увеличению, так и к уменьшению показателей по сравнению с первоначально представленными данными, и для некоторых Сторон такие изменения являются довольно значительными (см. график З). |
The data reveal that changes in GHG estimates due to changes in methods/data were more relevant than changes due to socio-economic driving factors for 13 Parties. |
Эти данные свидетельствуют о том, что для 13 Сторон изменения в оценках выбросов ПГ, обусловленные изменениями в методах/данных, имеют большее значение по сравнению с изменениями, обусловленными социально-экономическими факторами. |
In many families and communities, there is also less consideration and support given to girls' education and career development than to boys'. |
Во многих семьях и общинах девочкам предоставляется меньшая по сравнению с мальчиками помощь и внимание в связи с их образованием и профессиональным ростом. |
However, estimates for diesel vehicles are less certain than for petrol vehicles. |
Однако оценки, сделанные в отношении автомобилей с дизельным двигателем, являются менее определенными по сравнению с автомобилями с бензиновым двигателем. |
Size is also a constraint, since SMEs have greater difficulty than larger firms in generating sufficient profits for reinvestment in growth and in capacity-building. |
Еще одним сдерживающим фактором выступает фактор размера, поскольку МСП сталкиваются с более серьезными трудностями по сравнению с более крупными фирмами в деле генерирования достаточных прибылей для реинвестирования в собственный рост и наращивание своего потенциала. |
Savings of $129,000 were attributable to the actual number of trips and the average cost per trip being lower than previously estimated. |
Экономия в размере 129000 долл. США объясняется меньшим фактическим числом поездок и меньшими средними расходами на одну поездку по сравнению с предусмотренными сметой. |