Although the average amount of the designated monthly assistance was higher in absolute terms in 1998 than in 1993, it does not satisfy the needs of families with children in exceptional situations. |
Несмотря на то, что средний размер назначенной ежемесячной помощи в 1998 году по сравнению с 1993 годом увеличился, он не удовлетворяет потребностей семей с детьми, которые оказались в чрезвычайной ситуации. |
The unspent balance of $11,100 relates mainly to lower than budgeted travel costs as a result of a management decision to hire consultants to carry out a training programme to resident auditors. |
Неизрасходованный остаток в объеме 11100 долл. США обусловлен главным образом более низкими по сравнению с заложенными в бюджет расходами на поездки в результате принятия управленческого решения о найме консультантов для осуществления программы подготовки ревизоров-резидентов. |
However, the survey did conclude that there was little difference in participation levels between ethnic groups, although Mäori and Pacific peoples participated in more activities than all other ethnic groups. |
Однако в ходе обследования был сделан вывод о том, что между этническими группами было мало различий в уровнях участиях, хотя маори и жители тихоокеанских островов принимали участие в большем числе мероприятий по сравнению со всеми другими этническими группами. |
The two divisions would strengthen both administrative support services and logistic support services and the Directors would have more direct authority and flexibility than the current Service Chiefs. |
Упомянутые два отдела будут содействовать укреплению служб административной и материально-технической поддержки, при этом возглавляющие их директора будут располагать более широкими прямыми полномочиями и большей гибкостью по сравнению с руководителями нынешних служб. |
In addition, with regard to the individual donor's contribution, the donors must ensure a higher degree of clarity and predictability than is the case today. |
Кроме того, что касается взносов отдельных доноров, то они должны обеспечить бóльшую ясность и предсказуемость по сравнению с той ситуацией, которая сложилась сегодня. |
In particular, it would be acceptable to include a provision prohibiting ocean carriers from entering into OLSAs with NVOCCs that include liability limits lower than the standard provided in the Instrument. |
В частности, было бы допустимо включить положение, запрещающее морским перевозчикам вступать в СМЛП с НИСП, которые предполагают более низкие пределы ответственности по сравнению со стандартами, предусмотренными в документе. |
Given the much lower labour force participation rate for women in 2001 than in 1991, it is not surprising that the total labour force has declined. |
С учетом значительного снижения доли женщин в составе рабочей силы в 2001 году, по сравнению с 1991 годом, сокращение общей численности рабочей силы представляется вполне закономерным. |
The involvement of local actors and legal professionals, therefore, could provide a more lasting solution than one based on transplanted outside expertise, which may be unsuitable for local conditions. |
Поэтому участие местных деятелей и юристов-профессионалов могло бы обеспечить более долгосрочное решение по сравнению с тем, что базируется на привнесенном извне опыте, который может быть непригоден для местных условий. |
In the event that a stage of procedure is of substantially longer or shorter duration than estimated, the Registrar may adapt the allotment, whether by increasing or decreasing it. |
В том случае, если тот или иной этап производства оказывается существенно длительней или короче по сравнению с его оценочной продолжительностью, Секретарь может скорректировать выплачиваемую сумму в сторону увеличения или уменьшения. |
The evaluation made specific recommendations to build on the findings for greater effectiveness; for example, it found that the addition of community mobilization interventions makes the initiative more cost-effective than solely upgrading services. |
В рамках оценки были сделаны конкретные рекомендации об использовании выводов в целях повышения эффективности; например, было обнаружено, что включение мероприятий по мобилизации общин повышает эффективность инициативы с точки зрения затрат, по сравнению с деятельностью, предусматривающей только улучшение служб. |
Women must, by law, be represented within these various structures, and it follows that they participate in decision-making, even though there are fewer women than men in most cases. |
Женщины представлены в вышеперечисленных структурах, следовательно, они участвуют в принятии решений в соответствующих областях, хотя их представительство и остается низким по сравнению с мужчинами. |
With a view to the new requirements made by Article 66, the second paragraph, of the Constitution, the Act is considerably more detailed than the previous legislation. |
Во исполнение новых требований, содержащихся во втором пункте статьи 66 Конституции, этот Закон является значительно более подробным по сравнению с предыдущим законодательством. |
According to ECLAC, the probability of having a computer in the household is five times higher for non-indigenous parts of society than it is for indigenous groups. |
Согласно ЭКЛАК, вероятность того, что домашнее хозяйство будет иметь компьютер, в пять раз выше для не являющихся коренными слоев общества по сравнению с его коренными группами. |
The European Commission, the United Kingdom, Japan, Canada, Sweden, Switzerland, South Africa and Russia also increased their contributions by more than 15 percent compared with 2002. |
Европейская комиссия, Соединенное Королевство, Япония, Канада, Швеция, Швейцария, Южная Африка и Россия также увеличили свои взносы по сравнению с 2002 годом более чем на 15 процентов. |
Expanding access by users is an indication of this strategy's success: there was an increase of 59 per cent in page visits in 2003 than in 2002. |
Более частое посещение пользователями этого веб-сайта является свидетельством успешного осуществления должной стратегии: в 2003 году число посещений этой страницы возросло на 59 процентов по сравнению с аналогичным показателем 2002 года. |
Are technical or social developments envisaged which could make heavy metal emissions more significant than they were when the Protocol was signed? |
ё) Имеются ли сведения о тенденциях в развитии техники или общества, которые могли бы привести к увеличению выбросов тяжелых металлов по сравнению с уровнями, существовавшими на момент подписания Протокола? |
The experts attending the noise session, however, argue that children are indeed more vulnerable than adults because they live longer and therefore have a longer exposure time. |
Однако эксперты, участвовавшие в работе совещания по проблеме шума, утверждают, что дети все же являются более уязвимой возрастной группой по сравнению с совершеннолетними, поскольку они живут дольше и соответственно на протяжении более длительного времени будут испытывать на себе воздействие шума. |
During 1995-1998, women's employment declined more than men's in 9 out of 17 countries or increased at a lower rate, as in Slovenia. |
В ходе 1995-1998 годов уровень занятости женщин характеризовался большим снижением по сравнению с уровнем занятости мужчин в 9 из 17 стран или более медленным ростом, как, например, в Словении. |
In principle it this would go a step further than the French initiative, as the focus is on gender impact assessment, not only on women's situation in each of the areas of the different departments. |
В принципе это является шагом вперед по сравнению с французской инициативой, так как в данном случае основное внимание уделяется оценке не только положения женщин в каждой из сфер ведения различных ведомств, но и гендерного воздействия. |
This will make it easier for persons who believe that they have been discriminated against to take legal action than if such cases had to be brought before the courts of law. |
Это упростит процедуру возбуждения судебного дела лицами, которые считают, что они подверглись дискриминации, по сравнению с нынешней ситуацией, когда такие иски направляются в суды общей юрисдикции. |
Because of ongoing solid economic growth during the late 1990s and a series of significant provincial welfare reforms, this figure is considerably lower than in March 1995 when 3.1 million people about 10.4 percent of the population received social assistance benefits. |
В связи с наблюдавшимся в конце 1990-х годов устойчивым экономическим ростом и рядом важных реформ в провинциальных системах социального обеспечения эта цифра значительно ниже по сравнению с мартом 1995 года, когда пособия по линии социальной помощи получали 3,1 млн. человек, или примерно 10,4% населения. |
However, even the best desalination plants currently in operation require nearly 30 times more energy than would theoretically be possible (which is 2.8 kJ for removing the salt from one litre of seawater). |
Вместе с тем, даже наиболее эффективные опреснительные установки, находящиеся в настоящее время в эксплуатации, требуют практически в 30 раз больше энергии по сравнению с теоретически возможным уровнем (для удаления соли из одного литра морской воды требуется 2,8 кДж). |
Even within the strategic selection of results that country offices are striving to achieve within country programmes, some are normally of higher, more critical importance for the programme country than others. |
Даже в рамках стратегического набора результатов, которые представительства в странах стремятся достичь в рамках осуществления страновых программ, некоторые из них, как правило, имеют по сравнению с другими результатами более существенное и решающее значение для стран, в которых осуществляются программы. |
Average life expectancy for women grew from 36 years in 1949 to 73.3 years in 2000, some 8 years longer than the worldwide average reported by the United Nations. |
Средняя продолжительность жизни у женщин увеличилась с 36 лет в 1949 году до 73,3 года в 2000 году, что на 8 лет больше по сравнению со средним мировым показателем, опубликованным Организацией Объединенных Наций. |
The Government and the Bank of Slovenia made their policies more restrictive in the last quarter of 2003, which helped inflation to drop faster than forecast in autumn. |
Правительство и Банк Словении ужесточили свою политику в последнем квартале 2003 года, что содействовало более значительному снижению инфляции осенью по сравнению с прогнозной оценкой. |