As we pause to reflect on our achievements, we must ask ourselves whether our children are better off today than they were a decade ago. |
Сейчас, когда мы стремимся осмыслить наши достижения, мы должны задать себе вопрос, улучшилось ли сегодня положение детей по сравнению с тем, что было десять лет назад. |
This approach, while following the same results-based methodology, is more detailed than the more aggregated United Nations-wide approach. |
Хотя этот подход основан на аналогичной, ориентированной на конкретные результаты методологии, он является более детализированным по сравнению с более агрегированным подходом в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
Today's world is completely different than it was over 50 years ago, when the system of collective security was defined. |
Современный мир полностью изменился по сравнению с тем, каким он был 50 лет тому назад, когда была разработана концепция коллективной безопасности. |
The creation for aliens and stateless citizens of rights in the field of labour relations that are more favourable than those of citizens of Azerbaijan is also prohibited. |
Недопустимо установление в области трудовых отношений преимущественных прав иностранцам и лицам без гражданства по сравнению с гражданами Азербайджанской Республики. |
However, one aspect of involvement in community activities that is more difficult for rural women than their urban counterparts is participating in government consultation on policy development. |
Однако один аспект участия в жизни общин, который для женщин в сельской местности менее доступен по сравнению с жительницами городов, - это участие в правительственных консультациях по вопросам разработки политики. |
More than 60 per cent of couples residing in the less developed world use family planning today, compared with only 10 per cent in the 1960s. |
Сегодня в менее развитых странах планирование семьи практикуют свыше 60 процентов супружеских пар по сравнению со всего лишь 10 процентами в 60-х годах. |
The longer-term aim is to do better than this and to get the share of smuggled cigarettes down below current levels. |
Долгосрочная цель состоит в том, чтобы добиться более ощутимых результатов и уменьшить долю контрабандных сигарет по сравнению с нынешнем уровнем. |
The number of people in need of assistance in Somalia had increased to 2.6 million people, an increase of more than 40 per cent since January 2008. |
Число людей, нуждающихся в помощи в Сомали, увеличилось до 2,6 миллиона человек, что представляет собой увеличение более чем на 40 процентов по сравнению с январем 2008 года. |
The number of hits on the website represented an increase of more than 50 per cent over 2006. |
Число заходов на веб-сайт Центра увеличилось на более чем 50 процентов по сравнению с уровнем 2006 года. |
Targeted e-mail contacts for the distribution of CAPSA information rose to more than 1,000 in 2007, up from 900 in 2006. |
Аудитория пользователей прямой электронной почты для распространения информации КАПСА возросла до свыше 1000 в 2007 году по сравнению с 900 получателями в 2006 году. |
Groups whose health situation is much worse than the rest of the population |
Группы, чье положение в области охраны здоровья существенно хуже по сравнению с большинством населения |
At headquarters, several posts had been classified for years at lower grades than posts with identical functions in partner organizations. |
В штаб-квартире несколько должностей в течение ряда лет относились к классам низшим по сравнению с должностями с аналогичными функциями в организациях-партнерах. |
The women using this type of service are on average older than those in residential reception services or housed with families. |
Женщины, пользующиеся такой формой услуг, как правило, относятся к более старшей возрастной группе по сравнению с женщинами, размещаемыми в домах-приютах или семьях. |
In addition to articulating the strategic goals of UNDP, the second MYFF should be a more versatile tool than the first in enhancing corporate accountability. |
Помимо отражения стратегических целей ПРООН, вторые МРФ призваны служить более эффективным инструментов повышения отчетности организации по сравнению с первыми рамками. |
Not surprisingly, higher income women had a higher rate of informatization than those with lower incomes. |
Неудивительно, что женщины с более высоким доходом имели более высокий уровень информатизации по сравнению с женщинами с низким доходом. |
Malaysia, Japan, Thailand, India and the Philippines are ahead than Mongolia and Viet Nam for example. |
Малайзия, Япония, Таиланд и Индия и Филиппины являются более развитыми в этом отношении по сравнению, например, с Монголией и Вьетнамом. |
Those requirements for the conclusion of a valid arbitration agreement under the New York Convention may be considered to be narrower than the requirement under article 76 of the draft instrument. |
Требования в отношении заключения действительного арбитражного соглашения в соответствии с Нью-йоркской конвенцией могут быть сочтены более узкими по сравнению с требованиями согласно статье 76 проекта документа. |
8.8 In this context, the State party also notes that the conditions of the alternative civil service were less onerous than that of military service. |
8.8 В этом контексте государство-участник также отмечает, что условия альтернативной гражданской службы являются менее тяжелыми по сравнению с военной службой. |
The ratio of non-performing loans to total commercial bank loans is far lower than it was during the period of the crisis. |
Доля безнадежных кредитов в общем объеме кредитов коммерческих банков по сравнению с периодом кризиса заметно снизилась. |
The State party observes that the maximum sentence under the new provision is lighter than the one under the old provision. |
Государство-участник отмечает, что максимальный приговор, предусмотренный в новом положении, является менее суровым по сравнению с прежним положением. |
The enhanced HIPC Initiative is expected to provide deeper, broader and faster debt relief than that available under the original initiative. |
Предполагается, что расширенная Инициатива в отношении БСКЗ обеспечит более глубокое, более обширное и более оперативное облегчение бремени задолженности по сравнению с первоначальной инициативой. |
Both main parties support greater autonomy over domestic issues than is currently enjoyed, and PPM has promised a referendum to decide the future constitutional status of the islands. |
Обе основные партии поддерживают бóльшую самостоятельность в решении внутренних вопросов по сравнению с той, которую они имеют в настоящее время, и ПНД дало обещание провести референдум для решения вопроса о будущем конституционном статусе островов. |
The deposit of the amount in a financial institution will usually be cheaper than providing security, as the deposit carries no annual fee. |
Вклад в финансовое учреждение является более дешевым по сравнению с гарантией способом, поскольку не предполагает ежегодной платы за услуги. |
This is certainly a much cheaper and more adequate method to follow than creating arsenals of new types of such weapons only to eliminate them later. |
Это, безусловно, является более адекватным и дешевым путем по сравнению со стереотипами создания, а затем ликвидации оружейных арсеналов. |
A 2007 UNESCO report mentioned that the percentage of trained primary teachers has increased by more than 60 per cent from 1999 to 2004. |
В докладе ЮНЕСКО 2007 года отмечалось, что доля имеющих педагогическое образование преподавателей начальных школ увеличилась более чем на 60% в 2004 году по сравнению с уровнем 1999 года74. |