Gypsies and Travellers have poorer health status and higher proportions of self-reported symptoms of ill-health than other groups. |
цыгане и тревеллеры имеют более слабое здоровье и чаще страдают острыми и хроническими заболеваниями по сравнению с другими группами. |
In 2007, almost twice as many (90 per cent more) work permits were issued to aliens than in 2006 (see table 20 in the annex). |
По сравнению с 2006 годом, количество выданных рабочих разрешений увеличилось в 2007 году почти в два раза (на 90 процентов) (см. таблицу 20 в Приложении). |
Modern BRT systems can move up to 45,000 passengers per hour along a single route direction compared with fewer than 10,000 passengers for mixed traffic on the same corridor. |
Современные системы скоростного автобусного сообщения могут перевозить до 45000 пассажиров в час по одному маршруту по сравнению с менее чем 10000 пассажиров в том же направлении в условиях смешанного движения. |
Women employed in indirect social capital and other service industries represented 19.9 per cent of all working women in 1985, up by more than two-fold compared with the 8.5 per cent of 1963. |
В 1985 году женщины, занятые в секторе социального капитала и других отраслях сферы услуг, составляли 19,9 процента от общей численности работающих женщин по сравнению с 8,5 процента в 1963 году, т.е. этот показатель увеличился в два с лишним раза. |
To be accorded equal treatment with his other wives, if the husband has more than one wife. |
равного отношения по сравнению с другими женами, если у мужа есть более одной жены. |
Other methods more adapted than visual inspection which do not require tyre inflation can also be used with the agreement of the Approval Authority. |
С согласия органа, предоставляющего официальное утверждение, допускается также использование других методов, более адаптированных по сравнению с визуальным осмотром, которые не требуют накачивания шины; |
In most countries, the tools and initiatives related to sustainable production were more advanced than those related to sustainable consumption. |
В большинстве стран по сравнению с неистощительным потреблением механизмы и инициативы, связанные с неистощительным производством, находятся на более высоком уровне развития. |
Emissions from aircraft have the potential for producing greater impacts on the process of climate change than other sources as they enter the atmosphere at high altitudes. |
Выбросы парниковых газов от авиации характеризуются потенциально более значительным воздействием в части изменения климата по сравнению с другими источниками, поскольку они производятся в атмосферу на значительных высотах. |
Given the ecological fragility of small island developing States, their high dependence on coastal and marine resources and their low environmental and socio-economic carrying capacities, the magnitude of the risks posed by such chemicals is greater for them than for others. |
С учетом хрупкости экосистем малых островных развивающихся государств, высокой степени их зависимости от прибрежных и морских ресурсов и низкого уровня предельно допустимой нагрузки на их экологические и социально-экономические системы, эти государства сталкиваются с химическими рисками большего масштаба по сравнению с другими странами. |
Based on review work in the European Nitrogen Assessment (ENA), a threshold for nitrogen effects in fresh water bodies had been identified of 2 mg per litre, which was much more stringent than the limit established by the EU Nitrates Directive. |
На основе результатов обзора, проведенного в рамках Европейской оценки по азоту (ЕОА), порог для воздействия азота в пресноводных водоемах был установлен на уровне двух мг на литр, что является более жесткой нормой по сравнению с предельным значением, установленным Директивой ЕС о нитратах. |
The expenditure was lower than the core requirement because the projected costs took account of the possibility that an additional meeting of the Working Group on PRTRs would be held in 2009. |
Расходы были ниже по сравнению с основными потребностями, поскольку прогнозируемые расходы учитывали возможность проведения совещания Рабочей группы по РВПЗ в 2009 году. |
For some donor countries, funding or providing staff to the joint secretariat could be an important contribution to fulfilling the responsibilities of a Party to the Protocol, and may be easier to realize than a similar contribution in cash. |
Для некоторых стран-доноров финансирование или предоставление сотрудников для совместного секретариата могут служить важным вкладом в выполнение обязательств Стороны согласно Протоколу и быть сопряжены с меньшими трудностями по сравнению с аналогичным взносом деньгами. |
The UNCT considered that, with regard to freedom of association, the legislative framework has improved and the establishment of associations is easier than in the past. |
По мнению СГООН, по сравнению с прошлым улучшились законодательные основы осуществления свободы ассоциации, и создавать ассоциации стало проще. |
International treaties and conventions constitute an important part of Lebanon's international obligations in that they have higher authority than domestic law and are applied accordingly, as required by the courts. |
Международные договоры и конвенции составляют существенную часть международных обязательств Ливана, поскольку они имеют преимущественную силу по сравнению с национальными законами и применяются соответствующим образом, согласно постановлениям судов. |
As reported under MRF output 9, UNFPA regional offices have adapted well to their new environments and are engaging other United Nations agencies and providing more comprehensive integrated support to countries than in the past. |
Согласно сообщениям, касающимся общего результата в области ОРУ 9, региональные отделения ЮНФПА хорошо адаптировались к новым условиям, вовлекают в свою работу другие учреждения Организации Объединенных Наций и оказывают более всестороннюю и комплексную поддержку странам по сравнению с прошлым периодом. |
The notable exception has been Mexico, where the exchange rate is 22 per cent higher in real terms than it was before September 2008 when the international crisis unfolded. |
Мексика стала наиболее заметным исключением, поскольку в ней валютный курс в реальном выражении был на 22 процента выше по сравнению с периодом до сентября 2008 года, когда произошло обострение международного кризиса. |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. |
Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
Available information indicates that not only are more women affected by STIs; fewer women than men seek treatment or advice for STIs. |
Имеющаяся информация показывает, что не только большее число женщин заражается ИППП, но и меньшее число женщин по сравнению с мужчинами обращаются за медицинской помощью или консультациями для излечения от ИППП. |
Paraguay has ratified the main international human rights instruments and, under the Constitution in force, accords them higher rank than the laws enacted by the legislature and other lesser norms. |
Парагвай ратифицировал основные международные договоры о правах человека, и в соответствии с действующей Конституцией они имеют преимущественную силу по сравнению с законами, принятыми законодательными органами власти, и другими подзаконными актами. |
As for the procedure before the Complaints Committee, it would not provide more remedies than the criminal procedure and the decisions of that Committee are non-binding. |
Что касается процедуры в Комитете по рассмотрению жалоб, то она не дала бы более эффективного средства правовой защиты, по сравнению с уголовной процедурой, а решения этого Комитета не носят обязательного характера. |
Gypsies and Travellers have poorer health status and higher proportions of self-reported symptoms of ill-health than other groups. |
цыгане и тревеллеры имеют более слабое здоровье и чаще страдают острыми и хроническими заболеваниями по сравнению с другими группами. |
In 2007, almost twice as many (90 per cent more) work permits were issued to aliens than in 2006 (see table 20 in the annex). |
По сравнению с 2006 годом, количество выданных рабочих разрешений увеличилось в 2007 году почти в два раза (на 90 процентов) (см. таблицу 20 в Приложении). |
Modern BRT systems can move up to 45,000 passengers per hour along a single route direction compared with fewer than 10,000 passengers for mixed traffic on the same corridor. |
Современные системы скоростного автобусного сообщения могут перевозить до 45000 пассажиров в час по одному маршруту по сравнению с менее чем 10000 пассажиров в том же направлении в условиях смешанного движения. |
Women employed in indirect social capital and other service industries represented 19.9 per cent of all working women in 1985, up by more than two-fold compared with the 8.5 per cent of 1963. |
В 1985 году женщины, занятые в секторе социального капитала и других отраслях сферы услуг, составляли 19,9 процента от общей численности работающих женщин по сравнению с 8,5 процента в 1963 году, т.е. этот показатель увеличился в два с лишним раза. |
To be accorded equal treatment with his other wives, if the husband has more than one wife. |
равного отношения по сравнению с другими женами, если у мужа есть более одной жены. |