To examine look at relevant trade facilitation options in a context broader context than that of the three GATT Articles; |
рассмотреть соответствующие варианты упрощения процедур торговли в более широком контексте по сравнению с тремя статьями ГАТТ; |
Negative impact: EU demand for some goods could be covered by new members which have better market access than others |
Негативное воздействие: спрос ЕС на некоторые товары может быть удовлетворен новыми членами, имеющими более широкий доступ на рынок по сравнению с другими торговыми партнерами |
SRA's 2003 Strategic Plan predicted that by 2011, passenger rail travel will be 25-35% greater in passenger kilometre terms than it was in 2000. |
Согласно прогнозам, содержащимся в Стратегическом плане СРА за 2003 год, к 2011 году пассажирооборот на железнодорожном транспорте увеличится по сравнению с 2000 годом на 25-35%. |
The risk of accidents is not only considerably higher by night than by day but the accidents are also much more serious. |
По сравнению со светлым временем суток, в темное время суток не только существенно повышается риск дорожно-транспортных происшествий, но и сами они носят намного более серьезный характер. |
Such provisions may include requirements that are more or less stringent or more or less difficult to meet than those established in a gtr. |
Такие положения могут включать требования, которые являются более жесткими или менее жесткими либо более трудными или менее трудными для соблюдения по сравнению с предусмотренными в гтп. |
Structural factors, such as a low domestic savings rate and an extended period of higher GDP growth in the United States than in Europe and Japan, have attracted capital to the United States. |
Структурные факторы, такие, как низкая норма внутренних накоплений и продолжительный период сохранения в Соединенных Штатах более высоких темпов роста ВВП по сравнению с Европой и Японией, обусловливают приток капитала в Соединенные Штаты. |
The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than is done in other instruments. |
По сравнению с другими механизмами национальные планы действий в интересах детей, как правило, в большей степени ориентированы на удовлетворение потребностей детей, живущих в неблагоприятных условиях. |
At the July 2003 UNCTAD Expert Meeting, arguments were made for the inclusion of clean fuels such as methanol and ethanol and a broader range of renewable energy goods than the OECD and APEC lists indicate. |
На Совещаниях экспертов ЮНКТАД в июле 2003 года были приняты решения о включении в списки таких чистых видов топлива, как метанол и этанол, а также о расширении охвата продукции, использующей возобновляемые источники энергии по сравнению с перечнями ОЭСР и АПЕК. |
Contributions to the trust fund declined during the biennium 2002 - 2003, so financial support was available to fewer participants than in previous bienniums (table 2), despite the extraordinary efforts made by some Parties. |
Несмотря на энергичные усилия некоторых Сторон, объем взносов в Целевой фонд за двухгодичный период 2002-2003 годов снизился, и в этой связи финансовую поддержку удалось предоставить меньшему числу участников по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами (таблица 2). |
It was also a matter of concern that the collection rate of assessed contributions for 2005 was lower than in 2004 and 2003. |
Вызывает также озабоченность и снижение в 2005 году показателей выплаты начисленных взносов по сравнению с соот-ветствующими показателями в 2004 и 2003 годах. |
Efforts must be made to define and implement the concept of "building back better", so that populations will be better off and communities safer than they were prior to a disaster. |
Необходимо предпринимать усилия по определению и реализации концепции восстановления объектов лучшего качества, с тем чтобы улучшить положение населения и повысить безопасность общин по сравнению с периодом до стихийного бедствия. |
The main reason for the proposed change is that the definition of the population, which is broader than the one used in the previous surveys, would ensure representative data. |
В основе предлагаемого изменения лежит посылка о том, что более широкое определение понятия «участники» по сравнению с использовавшимся в ходе предыдущих обследований обеспечит получение репрезентативных данных. |
To the extent that an MNA offers a greater assurance of adequate control over nuclear materials and facilities than would wholly national facilities, it helps to allay concerns about nuclear proliferation. |
В той степени, в какой МПЯО предоставляет повышенные гарантии надлежащего контроля над ядерными материалами и установками по сравнению со случаем полностью национальных установок, он помогает рассеять обеспокоенность по поводу ядерного распространения. |
Savings due to higher anticipated vacancy rate (20%) in May and June than planned |
Экономия обусловлена более высокой ожидаемой долей вакансий (20 процентов) в мае и июне по сравнению с запланированной |
We have real results on the ground, but we have missed many more of the targets agreed in 2001 than we have achieved. |
Мы достигли реальных результатов на местах, но количество недостигнутых целевых задач, согласованных в 2001 году, намного больше по сравнению с тем, чего мы достигли. |
One of the members of the Committee had also remarked that some prisoners requested to be placed in solitary confinement, perhaps because they considered it to be more comfortable and safe than standard detention or prison conditions. |
Один из членов Комитета заметил также, что некоторые заключенные просят, чтобы их поместили в одиночные камеры, возможно, потому, что они считают их более удобными и безопасными по сравнению с обычными условиями содержания под стражей или в тюрьме. |
The 1999 statistics on attended births in hospitals are slightly better than in previous years: |
Что касается услуг по родовспоможению, оказываемых в медицинских учреждениях, то в 1999 году по сравнению с предыдущими годами ситуация улучшилась: |
They accounted for only 8.5 per cent of total expenditures of UNCTAD's technical cooperation, and amounted to $2.3 million, a decrease of more than 50 per cent as compared with the previous year. |
В частности, на нее приходилось лишь 8,5% совокупных расходов, связанных с деятельностью ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, и ее объем составил 2,3 млн. долл., что означало сокращение более чем на 50% по сравнению с предыдущим годом. |
One of the reasons for the significant demand is the short delivery time for freight between West Europe and Asia of only 14 days as opposed to more than 30 days for combined sea-land transport. |
Одна из причин повышенного спроса состоит в сокращении времени доставки грузов между Западной Европой и Азией: всего 14 дней по сравнению с более чем 30 днями в случае комбинированных морских-сухопутных перевозок. |
The increased requirements under national staff are due to a lower than anticipated vacancy rate and to the appreciation of the euro (the currency in which local salaries are paid) against the United States dollar. |
Рост потребностей по статье «Национальные сотрудники» объясняется более низкой, чем планировалось, долей вакантных должностей и удорожанием евро (валюта, в которой выплачиваются оклады местному персоналу) по сравнению с долларом США. |
Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. |
Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями. |
Women in gainful employment are frequently in a poorer position in the company hierarchies than men, even if they have the same qualification. |
Даже когда они обладают одинаковой с мужчинами квалификацией, женщины, занятые на оплачиваемой работе, зачастую находятся в худшем положении в иерархиях компаний по сравнению с мужчинами. |
Did it not impose a greater limitation on the rights of the investor than had been intended in the legislative recommendation? |
Не налагает ли он еще большие ограничения на права инвестора по сравнению с тем, что имелось в виду в законодательной рекомендации? |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said it had been the Commission's intention to ensure that the contracting authority had wider powers to terminate the contract than did the concessionaire. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что намерение Комиссии состояло в том, чтобы обеспечить организации-заказчику более широкие права по прекращению договора по сравнению с концессионером. |
In Brazil, women are the majority of the Brazilian population, they have a greater life expectancy than men and they are increasingly taking on responsibilities as head of family and in the labour market. |
В Бразилии женщины составляют большинство населения страны, у них бóльшая по сравнению с мужчинами средняя продолжительность жизни, они все чаще выступают главами семей, и их доля на рынке труда возрастает. |