Human rights awareness-raising campaigns targeting rights holders and duty bearers will be continuously conducted. |
Будут постоянно проводиться кампании по повышению осведомленности о правах человека, нацеленные как на правообладателей, так и на тех, кто обязан эти права защищать. |
Human rights treaties and human rights monitoring bodies have recognized that participatory rights have international dimensions. |
Договоры о правах человека и органы по наблюдению за соблюдением прав человека признали, что права на участие имеют и международные аспекты. |
Consideration of human rights issues too often over-emphasized political and civil rights, to the detriment of economic, social and cultural rights. |
Говоря о правах человека, политических и гражданских правах, зачастую выделяют экономические, социальные и культурные права. |
Human rights can be enforced only when people know their rights and the means and ways of enforcing those rights. |
Права человека могут осуществляться лишь тогда, когда люди знают о своих правах и о средствах и способах их обеспечения. |
It also welcomed the idea of using new technologies to promote human rights through the universal dissemination of information on those rights and human rights monitoring. |
Она также одобряет идею применения новых технологий для поощрения прав человека на основе повсеместного распространения информации об этих правах и наблюдения за положением в области прав человека. |
"Welfare rights as property rights", in Responsibility, Rights and Welfare. |
«Права на материальную помощь как права на собственность», в Ответственности, Правах и Материальной помощи. |
Furthermore, the rights under article 3 of the Convention against Torture are absolute, whereas refugee rights can be denied. |
Кроме того, права согласно статье З Конвенции против пыток являются абсолютными, в то время как в правах беженца может быть отказано. |
It is essential to raise awareness of human rights to ensure that people are familiar with their rights and responsibilities. |
Для ознакомления населения с его правами и обязанностями необходимо его широкое информирование о правах человека. |
Inclusion of strong minority rights provisions in such regional standards could promote and require national attention to minority rights. |
Включение действенных положений о правах меньшинств в подобные региональные стандарты может способствовать уделению национального внимания вопросам меньшинств и сделать его необходимым. |
An approach based on human rights underscores that durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and choice of residence. |
Подход, основанный на правах человека, подчеркивает, что стратегии долгосрочных решений должны предполагать соблюдение прав на свободу передвижения и выбора места проживания. |
Human rights are rooted in citizenship rights, including in their dynamic conception of political, economic, civil and social participation. |
Права человека коренятся в гражданских правах, включая их динамичную концепцию участия в политической, экономической, гражданской и общественной жизни. |
This part of the report shows how the major rights regulated by international human rights laws are actually being secured in the DPRK. |
В этой части пишется, как реально обеспечиваются в КНДР основные права, определенные в международных правовых нормах о правах человека. |
Social inclusion and rights incorporate the integration, equal treatment, empowerment and rights of international migrants in society. |
Вопрос о сплочении общества и правах включает интеграцию, равное обращение, расширение возможностей и защиту прав международных мигрантов в обществе. |
Most of the rights guaranteed by the international human rights instruments are enshrined in the Constitution of 11 June 1991. |
Большинство прав, гарантированных международными договорами о правах человека, закреплены в Конституции, принятой 11 июня 1991 года. |
Home-based care is one area that has neither been sufficiently covered by human rights instruments nor paid enough attention by human rights bodies. |
Уход на дому представляет собой ту область, которая не получила достаточного освещения в документах о правах человека и не пользуется достаточным вниманием со стороны правозащитных органов. |
All of the rights enshrined in the core human rights instruments applied equally to persons with disabilities and to others. |
Все права, закрепленные в основных документах о правах человека, в равной степени применимы к инвалидам и другим лицам. |
The Ministry of Justice launched a comprehensive website on human rights, including international human rights protection, in December 2010. |
В декабре 2010 года министерство юстиции открыло веб-сайт, содержащий исчерпывающую информацию о правах человека, в том числе о международных правозащитных договорах. |
All the stated topics include more or less explicitly contents and rights stipulated by the Covenant on economic, social and cultural rights. |
Все перечисленные темы более или менее касаются положений и прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Courts provide protection of rights of parties to legal relations and decide on their rights and obligations in the manner stipulated by the law. |
Суды обеспечивают защиту прав сторон на правовые отношения и выносят решения об их правах и обязанностях в порядке, установленном законом. |
In the Plurinational State of Bolivia, the law on rights and linguistic policies promotes individual and collective rights. |
В Многонациональном Государстве Боливия в соответствии с законом о правах и языковой политике поощряются индивидуальные и коллективные права. |
It presented information on the rights of immigrant children from an international human rights perspective. |
Организация представила информацию о правах детей-мигрантов с точки зрения международных прав человека. |
It further recommended that transitional justice measures be developed using an approach based on human rights and victims' rights. |
Она также рекомендовала применять в процессе разработки мер правосудия переходного периода подход, основанный на правах человека и ориентированный на права жертв. |
While the draft articles as a whole helped to strengthen the protection of human rights, some of them overemphasized individual rights. |
При том, что проекты статей в целом способствуют укреплению защиты прав человека, в некоторых из них делается чрезмерный акцент на правах личности. |
The Government gives financial and technical support to associations working in the field of human rights which educate citizens about their legal and constitutional rights. |
Правительство оказывает финансовую и техническую поддержку организациям, действующим в области прав человека, и занимающимся вопросами информирования граждан об имеющихся у них юридических и конституционных правах. |
Many women continue to lack awareness of their rights and of the procedures by which they may claim their rights. |
Многие женщины по-прежнему недостаточно осведомлены о своих правах и процедурах, с помощью которых они могут потребовать их соблюдения. |