The principle of human dignity undergirds international human rights instruments and has been interpreted as providing the ultimate foundation of human rights law. |
Принцип уважения человеческого достоинства сопряжен с поддержкой международных договоров о правах человека и толкуется как создающий основы для норм права, касающихся прав человека. |
They would also make international human rights law and policy more relevant to people living in extreme poverty by raising their awareness of their rights and entitlements. |
Они также способствовали бы тому, что международное право и политика в области прав человека стали более актуальными для людей, живущих в крайней нищете, путем повышения уровня их информированности об их правах и привилегиях. |
The Subcommittee considers the obligation to inform detainees of their rights an important safeguard and a condition for the effective exercise of due process rights. |
По мнению Подкомитета, обязанность информировать задержанных об их правах представляет собой важную гарантию, равно как и условие эффективного осуществления прав на должную судебную процедуру. |
For persons deprived of their liberty to exercise their rights effectively, they must first be informed of and understand those rights. |
Для того, чтобы лица, лишенные свободы, могли эффективно использовать свои права, они должны быть проинформированы об этих правах и понимать их содержание. |
The Ministry of Education attaches great importance to human rights education and to raising awareness to human rights in general. |
Министерство образования придает важное значение просвещению в области прав человека и повышению осведомленности о правах человека в целом. |
There are programmes in place to disseminate information on human rights and to create awareness on national, regional and international mechanisms seeking redress of human rights issues. |
В стране осуществляются программы по распространению информации о правах человека и повышению уровня осведомленности о существующих национальных, региональных и международных правозащитных механизмах. |
With regard to question 27, training courses in human rights covered the core international human rights instruments. |
В связи с 27-м вопросом оратор отмечает, что учебная подготовка по правам человека включает ознакомление с ключевыми международными договорами о правах человека. |
The large group that had insisted that a bill of rights was already part of Australia's legal framework had advocated increasing investment in human rights education. |
Многочисленная группа участников, настаивающая на том, что билль о правах уже является частью системы законодательства Австралии, призывала к увеличению объема финансирования, выделяемого на образование в области прав человека. |
Adopting a human rights approach to climate change-induced displacement provides an internationally accepted framework within which to begin a dialogue and identify rights based solutions for these difficult issues. |
Использование правозащитного подхода к перемещению, вызванному изменением климата, обеспечивает международно признанные рамки для развертывания диалога и определения основанных на правах человека решений этих трудных вопросов. |
International and regional human rights instruments allow for the temporary derogation from the full application of certain rights and freedoms in a very limited set of exceptional circumstances. |
Международные и региональные договоры о правах человека позволяют временно отступать от полного применения некоторых прав и свобод в крайне ограниченном наборе исключительных обстоятельств. |
That reference to rights carried with it the understanding that the relevant bodies of law allowed substantial derogations from certain rights during emergencies. |
Упоминание о правах здесь подразумевает понимание того, что в ряде соответствующих правовых актов допускается существенное ограничение некоторых прав во время чрезвычайных ситуаций. |
His delegation supported the approach of a broad reference to human rights followed by draft articles on specific rights of particular importance in the context of expulsion. |
Делегация оратора разделяет подход, в соответствии с которым после упоминания о правах человека в широком смысле нужно включить проекты статей, которые касались бы конкретных прав, имеющих особое значение в контексте высылки. |
Viet Nam appreciated Norway's efforts to protect and promote human rights through the process of ratification of the major human rights conventions. |
Вьетнам положительно оценил усилия Норвегии по защите и поощрению прав человека в ходе всего процесса ратификации основных конвенций о правах человека. |
It encouraged Nicaragua to continue building national institutions, increasing awareness about human rights and broadening the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Он призвал Никарагуа продолжить укрепление национальных институтов, повышение осведомленности о правах человека и продвижение к более полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Chile also welcomed the fact that both teachers and students received human rights education focused on the principal international human rights instruments. |
Чили также приветствовала тот факт, что как преподаватели, так и учащиеся получают образование в области прав человека на основе основных международных договоров о правах человека. |
Sweden was a party to many human rights treaties and had accepted the most far-reaching scrutiny of its human rights record. |
Швеция является участником многих международных договоров о правах человека и согласилась с самыми серьезными проверками соблюдения ею прав человека. |
In supporting the fight to protect human rights internationally, Grenada had ratified core United Nations human rights instruments. |
В рамках поддержки борьбы за права человека на международном уровне Гренада ратифицировала основные договоры Организации Объединенных Наций о правах человека. |
It noted progress in acceding to international human rights treaties and a general interest in developing international cooperation in the area of human rights. |
Она отметила прогресс в присоединении к международным договорам о правах человека и общую заинтересованность в развитии международного сотрудничества в области прав человека. |
More to the point, there is more awareness on land rights than other rights. |
Если точнее, то они более осведомлены о земельных, чем о других правах. |
The amendments to existing rights provisions and the proposed new rights provisions contained in the Bill are listed in Figure 3, below. |
Поправки к существующим и предложенным новым положениям о правах, содержащиеся в этом законопроекте, перечислены в таблице З ниже. |
Formal education could provide information about human rights, but only lifelong learning could instil the capacity and motivation necessary for full realization of those rights. |
Дело в том, что хотя формальное образование и может предоставить информацию о правах человека, только обучение на протяжении всей жизни позволяет создать потенциал и мотивацию, необходимые для полной реализации этих прав. |
The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. |
Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
They called for the establishment of a convention on the rights of older persons as the only real means to ensure the protection of those rights. |
Они призвали разработать конвенцию о правах пожилых людей, которая станет единственным реальным средством обеспечения защиты их прав. |
Romania acknowledged the draft Constitution and the adoption of human rights laws that demonstrated that Zambia was working towards complying with its human rights obligations. |
Румыния положительно оценила проект конституции и принятие законов о правах человека, демонстрирующих, что Замбия предпринимает усилия по выполнению своих обязательств в области прав человека. |
Indonesia welcomed Zambian legislative measures, particularly the domestication of international human rights instruments on the rights of women, children and persons with disabilities. |
Индонезия приветствовала законодательные меры Замбии, в частности закрепление во внутреннем праве международных норм о правах человека, касающихся прав женщин, детей и лиц с инвалидностями. |