| The political discussion on self-determination cannot be separated from the question of land rights. | Проводить политическое обсуждение вопроса о самоопределении невозможно, не касаясь вопроса о правах на землю. | 
| Efforts should also be made to raise awareness among the media about the rights of children. | Необходимо также принять меры для повышения уровня информированности средств массовой информации о правах детей. | 
| The initial report lacked an analysis and sufficient data on the rights of the child in various sectors of the Convention. | В первоначальном докладе не содержалось анализа и достаточных данных о правах ребенка, предусмотренных в различных разделах Конвенции. | 
| Public awareness of the participatory rights of children needs to be increased in families, communities, institutions and schools. | Необходимо повышать осведомленность общественности о правах детей на участие в жизни семей, общин, учреждений и школ. | 
| Within this system we must, however, be mindful not only of the rights of States but also of their obligations. | Однако в рамках этой системы мы должны помнить не только о правах государств, но и об их обязанностях. | 
| There should be a mechanism to put creditors on notice of the judgement rights. | Должен быть создан механизм уведомления кредиторов о таких правах по судебному решению. | 
| However, subordination cannot affect the rights of a competing claimant without its consent. | В то же время субординация не может отразиться на правах конкурирующего заявителя требования без его согласия. | 
| Conduct falling within the scope of the Convention will often constitute criminal violations of the federal civil rights statutes. | Поведение, подпадающее под действие положений Конвенции, часто представляет собой преследуемые по уголовному законодательству нарушения федеральных законов о гражданских правах. | 
| The rules of detention and the rights of detainees are discussed above. | О порядке задержания и правах задержанного уже говорилось выше. | 
| The Government had called on health agencies to attempt to raise awareness of their health rights among Roma. | Правительство призвало медицинские учреждения прилагать усилия с целью повышения информированности рома о своих правах на охрану здоровья. | 
| More specific information about the rights of persons held in custody would be welcome. | В более общем плане она хотела бы получить более конкретную информацию о правах задержанных. | 
| Domestic laws applied to all, without any distinction, and international human rights instruments were duly incorporated into domestic law. | Национальные законы действуют в отношении всех, без какого-либо различия, и международные договоры о правах человека должным образом инкорпорированы во внутреннее право. | 
| The provisions of the international human rights conventions and other instruments had been incorporated into domestic legislation and enshrined in the Constitution. | Положения международных конвенций о правах человека и других документов включены во внутреннее законодательство и закреплены в Конституции. | 
| Among human rights, the right to development is of paramount importance. | Говоря о правах человека, право на развитие имеет первостепенное значение. | 
| In 2006 an inter-disciplinary project was implemented in order to reinforce students' awareness of human rights. | В 2006 году был осуществлен междисциплинарный проект с целью повышения уровня информированности учащихся о правах человека. | 
| Many respondents stated that diversity education and human rights consciousness-raising could be achieved through the educational curricula of a given country. | Многие ответившие стороны указали, что воспитание в духе культурного многообразия и повышение осведомленности о правах человека могут осуществляться в рамках национальных учебных программ. | 
| A holistic approach should be taken to the question of human rights. | Следует применять целостный подход к решению вопроса о правах человека. | 
| In April 2004, the Executive Council established a human rights reporting committee to fulfil the Government's responsibilities in meeting the various international reporting requirements. | В апреле 2004 года Исполнительный совет учредил Комитет по сообщениям о правах человека с целью выполнения правительственных обязательств, связанных с осуществлением требований различных международных организаций о представлении сообщений. | 
| Information on human rights and related issues can be found in the 2003 working paper. | Информация о правах человека и связанных с ними вопросах содержится в рабочем документе за 2003 год. | 
| NGOs have provided human rights documents to penitentiaries. | НПО обеспечили пенитенциарную систему литературой о правах человека. | 
| It is important to note that the legal unit of the Ministry of Justice promotes group activities to inform prisoners of their rights and duties. | Важно отметить, что юридическая служба министерства юстиции организует групповые мероприятия для информирования заключенных об их правах и обязанностях. | 
| Each was sentenced to 30 months' imprisonment for criminal violations of the civil rights statutes. | Каждый из этих двух полицейских был приговорен к лишению свободы на срок до 30 месяцев за преступные нарушения законов о гражданских правах. | 
| The Academy also has a four-hour course in constitutional law that instructs Agents on the civil rights of those individuals that they encounter. | В Академии читается также четырехчасовой курс конституционного права, из которого служащие узнают о гражданских правах тех лиц, с которыми им приходится сталкиваться. | 
| The civil rights statutes also provide a basis for challenging alleged police brutality. | Законы о гражданских правах также содержат основания для обжалования предполагаемых случаев жестокого обращения со стороны полиции. | 
| Among its key social rights provisions is the guarantee to free and compulsory basic education and the right to health care. | В числе ее ключевых положений о социальных правах - гарантия бесплатного и обязательного начального образования и право на охрану здоровья. |