He also requested information on cases in which the provisions of a human rights convention had been applied directly by the national courts. |
Он также просит дать информацию о случаях непосредственного применения в национальных судах положений какой-либо конвенции о правах человека. |
The Global Strategy and Plan of Action have explicit provision in the preamble for human rights and the right to health as important principles. |
В преамбуле к Глобальной стратегии и Плану действий записано конкретное положение о правах человека и праве на здоровье в качестве важных принципов. |
Human dignity was not defined in human rights instruments. |
Понятие человеческого достоинства в договорах о правах человека не определяется. |
This undefined concept might weaken the principles enshrined in international human rights instruments. |
Такая неопределенная концепция может ослаблять принципы, закрепленные в международных договорах о правах человека. |
The Committee conducted the most extensive consultation on human rights in Australia's history. |
Проведенное этим Комитетом обследование стало самым широкомасштабным консультационным мероприятием по вопросу о правах человека в истории Австралии. |
The centrepiece of the Framework is a series of measures to make information about human rights more readily available across the Australian community. |
Центральное место в Рамочной программе отводится комплексу мер по более широкому распространению легкодоступной информации о правах человека в австралийском обществе. |
Judgments of the Supreme Court increasingly refer to international human rights treaties ratified by Rwanda. |
Решения Верховного суда все больше касаются международных договоров о правах человека, ратифицированных Руандой. |
Armenia has acceded to more than 50 human rights international treaties, including all fundamental ones. |
Армения присоединилась более чем к 50 международным договорам о правах человека, включая все основные инструменты. |
His Government's approach to human rights reflected a multidimensional policy based on democracy, pluralism and political participation. |
Подход правительства Туниса к вопросу о правах человека отражает многомерную политику, основанную на демократии, плюрализме и участии в политической жизни. |
Austria is committed to act in conformity with human rights provisions of the ECHR with regard to deportations and expulsions. |
Австрия обязуется действовать в соответствии с положениями о правах человека ЕКПЧ в отношении депортации и высылки. |
It would be useful to complement a reference to rights with a reference to needs. |
Было бы целесообразно дополнить упоминание о правах упоминанием о потребностях. |
The draft contained no provisions as yet on property rights. |
Проект все еще не содержит положений об имущественных правах. |
His delegation felt that the Commission should focus only on the rights and obligations of States. |
Делегация оратора считает, что Комиссии следует сосредоточиться только на правах и обязательствах государств. |
The denial of economic, social and cultural rights has had devastating effects in Myanmar, affecting an immense proportion of the population. |
Отказ в экономических, социальных и культурных правах имеет пагубные последствия для Мьянмы, затрагивая огромную часть населения. |
She noted the importance of increasing awareness on the rights of the migrants and undertaking initiatives to overcome xenophobic attitudes of the local population. |
Она отметила важное значение повышения осведомленности о правах мигрантов и принятия инициатив по преодолению ксенофобского отношения со стороны местного населения. |
This technical assistance was aimed at broadening the substantive knowledge of AIHRC staff in the area of economic and social rights. |
Задача этой технической помощи - расширить базовые знания сотрудников АНКПЧ об экономических и социальных правах. |
The delegation stated that the Constitution sets out an extensive bill of rights. |
Делегация заявила, что в Конституции изложен всеобъемлющий билль о правах. |
It referred to concerns about lengthy detentions of non-nationals in inadequate conditions and the lack of information for detainees on their rights. |
Она сослалась на беспокойство по поводу длительного задержания неграждан в неприемлемых условиях и неинформирования задержанных лиц об их правах. |
Uruguay stressed progress in implementing international child rights instruments. |
Уругвай подчеркнул прогресс в осуществлении международных договоров о правах ребенка. |
Connected to this concern is a lack of disaggregated indicators on the economic, social and cultural rights of all individuals, including migrants. |
С этим также связано отсутствие подробных показателей об экономических, социальных и культурных правах всех граждан, включая мигрантов. |
She emphasized that the latter were central to human rights law and allowed no derogation. |
Она подчеркнула, что эти последние принципы являются главными в законах о правах человека и не допускают никаких отклонений. |
The meeting also discussed ways to enhance inquiries and visits under existing procedures established by some of the core international human rights treaties. |
В ходе совещания также обсуждались способы повышения эффективности расследований и посещений стран в соответствии с существующими процедурами, установленными некоторыми из основных международных договоров о правах человека. |
Senegal welcomed measures to disseminate human rights in public administration and asked about their extension to non state actors. |
Сенегал приветствовал меры по распространению информации о правах человека в сфере государственного управления и поинтересовался, в какой степени эта работа затрагивает негосударственных субъектов. |
Annual full-day discussion on the human rights of women Panel |
Ежегодная дискуссия по вопросу о правах человека женщин в течение полного рабочего дня |
Digital libraries had been established to provide human rights information to vulnerable groups. |
Созданы цифровые библиотеки для предоставления уязвимым группам населения информации о правах человека. |