The possibility of an international convention on the rights of older persons was also discussed. |
Обсуждалась также возможность принятия международной конвенции о правах престарелых. |
These barriers should be prohibited in the domestic legislation on intellectual property rights. |
Во внутреннем законодательстве о правах интеллектуальной собственности создание таких препятствий должно быть запрещено. |
It proposes the adoption of political and administrative measures to achieve equality in rights through the Ministry of Planning. |
Она предлагает к принятию политические и административные меры по обеспечению равенства в правах, используя министерство планирования. |
The Australian Constitution does not contain provisions in the nature of a bill of rights. |
Конституция Австралии не содержит положений, которые можно было бы охарактеризовать в качестве билля о правах. |
Additional information should be provided on the financial and property rights of women following divorce and on child custody and child support regulations. |
Должна быть предоставлена дополнительная информация о финансовых и имущественных правах женщин после развода и об опеке над детьми и правилах, касающихся выплаты алиментов. |
Her delegation would provide information on the status of widows and the rights of men and women following divorce at a later date. |
Ее делегация предоставит информацию о положении вдов и правах мужчин и женщин после развода на более позднем этапе. |
She wondered what measures for raising women's awareness of their rights under those new laws were being taken or envisaged. |
Оратор спрашивает, какие меры принимаются или планируется принять для повышения уровня информированности женщин о своих правах, предусмотренных этими новыми законами. |
Women were informed of their rights even in remote rural areas, as well as in public and private enterprises. |
Женщины получают информацию о своих правах даже в отдаленных сельских районах, а также на государственных и частных предприятиях. |
A booklet informing employers and employees of their respective rights and responsibilities had also been prepared and distributed. |
Была также подготовлена и распространена брошюра, содержащая информацию о правах и обязанностях работодателей и работников. |
Ms. Halperin-Kaddari asked for further information about rights and protections for persons in de facto relationships. |
Г-жа Гальперин-Каддари просит представить дополнительную информацию о правах и средствах защиты, имеющихся в распоряжении лиц, состоящих в гражданских браках. |
The Government was trying to rectify that situation by promoting knowledge about women's legal rights in the media. |
Правительство пытается исправить это положение путем распространения знаний о правах женщин в средствах массовой информации. |
Moreover, women were not always aware of their rights. |
Кроме того, женщины не всегда знают о своих правах. |
Common core and specific reports must be submitted by the State of Angola to honour the commitments it made by ratifying human rights instruments. |
Общие базовые и специальные доклады должны представляться ангольским государством во исполнение обязательств, принятых при ратификации договоров о правах человека. |
Part 3 supplements and should be read in conjunction with Australia's previous reports under the six major human rights treaties. |
Часть З дополняет предыдущие доклады, представленные Австралией в соответствии с шестью основными договорами о правах человека, и ее следует рассматривать в комплексе с этими документами. |
A range of issues relevant to Australia's obligations under the human rights treaties were raised by NGOs. |
НПО подняли ряд вопросов, которые касаются обязательств Австралии, вытекающих из договоров о правах человека. |
Australia has ratified the main international human rights conventions and protocols set out below, with reservations listed. |
Австралия ратифицировала основные международные конвенции и протоколы о правах человека, перечисленные ниже с указанием оговорок. |
Developing and conducting human rights education and awareness initiatives |
разработка и осуществление инициатив по просвещению и повышению осведомленности населения о правах человека. |
In order to produce comprehensive reports under UN human rights instruments, it is necessary to provide information from Australia's nine jurisdictions. |
Для подготовки всеобъемлющих докладов, подлежащих представлению в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций о правах человека, требуется свести информацию о девяти юрисдикциях Австралии. |
The programme envisages the improvement of awareness of human rights among schoolchildren. |
Программа предусматривает повышение информированности школьников о правах человека. |
In addition, it produced an annual report on violations and disseminated information on human rights. |
Кроме того, она представляет ежегодный доклад о нарушениях и распространяет информацию о правах человека. |
The Committee would also welcome information on how women in territories were made aware of their rights under the Optional Protocol. |
Комитет также приветствовал бы сведения о том, как осуществляется информирование женщин на этих территориях об их правах в соответствии с Факультативным протоколом. |
Ms. Ramanandraibe (Madagascar) said that both parents had equal rights to custody of children. |
Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар) говорит, что оба родителя уравнены в своих правах опеки над детьми. |
In July, a familiarization session on the rights of persons with disabilities was organized in partnership with UNICEF. |
В июле в сотрудничестве с ЮНИСЕФ были организованы занятия по расширению осведомленности о правах инвалидов. |
Several delegations highlighted the need for further consideration of intellectual property rights relating to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
Несколько делегаций указало на необходимость в дальнейшем рассмотрении вопроса о правах интеллектуальной собственности, возникающего в связи с морскими генетическими ресурсами в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Draft article 16, concerning rights and duties arising from the law of neutrality, was, of course, of particular importance to Switzerland. |
Разумеется, особое значение для Швейцарии имеет проект статьи 16 о правах и обязанностях, вытекающих из законов о нейтралитете. |