| The possibility of an international convention on the rights of older persons was also discussed. | Обсуждалась также возможность принятия международной конвенции о правах престарелых. | 
| These barriers should be prohibited in the domestic legislation on intellectual property rights. | Во внутреннем законодательстве о правах интеллектуальной собственности создание таких препятствий должно быть запрещено. | 
| It proposes the adoption of political and administrative measures to achieve equality in rights through the Ministry of Planning. | Она предлагает к принятию политические и административные меры по обеспечению равенства в правах, используя министерство планирования. | 
| The Australian Constitution does not contain provisions in the nature of a bill of rights. | Конституция Австралии не содержит положений, которые можно было бы охарактеризовать в качестве билля о правах. | 
| Additional information should be provided on the financial and property rights of women following divorce and on child custody and child support regulations. | Должна быть предоставлена дополнительная информация о финансовых и имущественных правах женщин после развода и об опеке над детьми и правилах, касающихся выплаты алиментов. | 
| Her delegation would provide information on the status of widows and the rights of men and women following divorce at a later date. | Ее делегация предоставит информацию о положении вдов и правах мужчин и женщин после развода на более позднем этапе. | 
| She wondered what measures for raising women's awareness of their rights under those new laws were being taken or envisaged. | Оратор спрашивает, какие меры принимаются или планируется принять для повышения уровня информированности женщин о своих правах, предусмотренных этими новыми законами. | 
| Women were informed of their rights even in remote rural areas, as well as in public and private enterprises. | Женщины получают информацию о своих правах даже в отдаленных сельских районах, а также на государственных и частных предприятиях. | 
| A booklet informing employers and employees of their respective rights and responsibilities had also been prepared and distributed. | Была также подготовлена и распространена брошюра, содержащая информацию о правах и обязанностях работодателей и работников. | 
| Ms. Halperin-Kaddari asked for further information about rights and protections for persons in de facto relationships. | Г-жа Гальперин-Каддари просит представить дополнительную информацию о правах и средствах защиты, имеющихся в распоряжении лиц, состоящих в гражданских браках. | 
| The Government was trying to rectify that situation by promoting knowledge about women's legal rights in the media. | Правительство пытается исправить это положение путем распространения знаний о правах женщин в средствах массовой информации. | 
| Moreover, women were not always aware of their rights. | Кроме того, женщины не всегда знают о своих правах. | 
| Common core and specific reports must be submitted by the State of Angola to honour the commitments it made by ratifying human rights instruments. | Общие базовые и специальные доклады должны представляться ангольским государством во исполнение обязательств, принятых при ратификации договоров о правах человека. | 
| Part 3 supplements and should be read in conjunction with Australia's previous reports under the six major human rights treaties. | Часть З дополняет предыдущие доклады, представленные Австралией в соответствии с шестью основными договорами о правах человека, и ее следует рассматривать в комплексе с этими документами. | 
| A range of issues relevant to Australia's obligations under the human rights treaties were raised by NGOs. | НПО подняли ряд вопросов, которые касаются обязательств Австралии, вытекающих из договоров о правах человека. | 
| Australia has ratified the main international human rights conventions and protocols set out below, with reservations listed. | Австралия ратифицировала основные международные конвенции и протоколы о правах человека, перечисленные ниже с указанием оговорок. | 
| Developing and conducting human rights education and awareness initiatives | разработка и осуществление инициатив по просвещению и повышению осведомленности населения о правах человека. | 
| In order to produce comprehensive reports under UN human rights instruments, it is necessary to provide information from Australia's nine jurisdictions. | Для подготовки всеобъемлющих докладов, подлежащих представлению в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций о правах человека, требуется свести информацию о девяти юрисдикциях Австралии. | 
| The programme envisages the improvement of awareness of human rights among schoolchildren. | Программа предусматривает повышение информированности школьников о правах человека. | 
| In addition, it produced an annual report on violations and disseminated information on human rights. | Кроме того, она представляет ежегодный доклад о нарушениях и распространяет информацию о правах человека. | 
| The Committee would also welcome information on how women in territories were made aware of their rights under the Optional Protocol. | Комитет также приветствовал бы сведения о том, как осуществляется информирование женщин на этих территориях об их правах в соответствии с Факультативным протоколом. | 
| Ms. Ramanandraibe (Madagascar) said that both parents had equal rights to custody of children. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар) говорит, что оба родителя уравнены в своих правах опеки над детьми. | 
| In July, a familiarization session on the rights of persons with disabilities was organized in partnership with UNICEF. | В июле в сотрудничестве с ЮНИСЕФ были организованы занятия по расширению осведомленности о правах инвалидов. | 
| Several delegations highlighted the need for further consideration of intellectual property rights relating to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. | Несколько делегаций указало на необходимость в дальнейшем рассмотрении вопроса о правах интеллектуальной собственности, возникающего в связи с морскими генетическими ресурсами в районах за пределами национальной юрисдикции. | 
| Draft article 16, concerning rights and duties arising from the law of neutrality, was, of course, of particular importance to Switzerland. | Разумеется, особое значение для Швейцарии имеет проект статьи 16 о правах и обязанностях, вытекающих из законов о нейтралитете. |