| A child-friendly justice system based on the rights of the child was taking shape. | Формируется учитывающая интересы детей система правосудия, основанная на правах ребенка. | 
| This form of public action, when taken in connection with ESCR, is also a means of promoting awareness of these rights. | Применительно к ЭСКП эта форма общественных действий также является средством повышения уровня информированности об этих правах. | 
| States should ensure the dissemination of adequate information on human rights and laws and policies relating to protection against forced evictions. | Государствам следует обеспечивать распространение адекватной информации о правах человека и законодательных и политических мерах защиты от принудительных выселений. | 
| Internet governance and human rights is one of the themes that would animate the debate of the international community in the near future. | Вопрос об управлении Интернетом и правах человека является одной из тем, которая в ближайшее время станет предметом оживленных дискуссий в рамках международного сообщества. | 
| It emphasizes the global nature of the protection afforded by general human rights treaties and is intended to prevent their dismantling. | Она акцентирует внимание на глобальном характере защиты, обеспечиваемой общими договорами о правах человека, и преследует цель не допустить их ликвидации. | 
| The United Nations seeks to promote peace and justice based on human rights. | Организация Объединенных Наций стремится поощрять мир и правосудие, основанные на правах человека. | 
| That was the unanimous demand made in Tehran by the non-aligned countries at our ministerial meeting on human rights and cultural diversity. | Именно с таким призывом единодушно выступили неприсоединившиеся страны в Тегеране на своей встрече на уровне министров, которая была посвящена вопросу о правах человека и культурном многообразии. | 
| Zimbabwe won its independence on 18 April 1980 after a protracted war against British colonial imperialism that denied its people human rights and democracy. | Зимбабве получила свою независимость 18 апреля 1980 года после затяжной войны с британским колониальным империализмом, который отказывал ее народу в правах человека и демократии. | 
| Barbados attaches the highest importance to the issue of human rights and democracy, both in our domestic and our foreign policy. | Барбадос придает исключительную важность вопросу о правах человека и демократии, причем как в своей внутренней, так и внешней политике. | 
| I now turn to the issues of human rights, the rule of law and justice. | А сейчас я хотел бы затронуть вопрос о правах человека, верховенстве права и правосудии. | 
| The European Union did not regard the concept of defamation of religions as valid in the context of discourse on human rights. | Европейский союз не считает концепцию диффамации религий состоятельной в рамках дискуссий о правах человека. | 
| Canada encouraged delegations to read the reports in full in order to get a comprehensive view of human rights in his country. | Канада призывает делегации внимательно ознакомиться с этими докладами, чтобы получить полное представление о правах человека в его стране. | 
| The Office promoted the inclusion of a human rights approach into poverty reduction, development strategies and corporate social responsibility practices. | Управление поощряет внедрение основанного на правах человека подхода в разработку стратегий в области сокращения масштабов нищеты, развития и в корпоративную практику социальной ответственности. | 
| Moreover, there were human rights and fundamental freedoms that were not affected by globalization. | Более того, на некоторых правах человека и основных свободах глобализация не отражается. | 
| Uniform, consistent application of the law, based on human rights, is essential but not enough. | Единообразное и последовательное применение права, основанного на правах человека, необходимо, но недостаточно. | 
| (b) Integrate consideration of minority rights into research, dialogue and training on the human rights-based approach to development. | Ь) Включать вопрос о правах меньшинств в исследования, диалоги и учебные программы, посвященные правозащитному подходу к развитию. | 
| During that time convicted persons are informed on their rights and duties and assessment of personality is carried out. | В это время осужденные информируются о своих правах и обязанностях, при этом составляется психологический портрет их личности. | 
| After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. | После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов. | 
| Women, in particular, needed secure rights to land, training and technology. | Женщины, в частности, нуждаются в гарантированных правах на землю, профессиональную подготовку и технологии. | 
| However, views expressed on the establishment of a new mandate on cultural rights were divided. | Однако мнения относительно учреждения нового мандата по вопросу о культурных правах разделились. | 
| This memorandum of understanding included relevant details of the arrangements, costs and rights and obligations of the participating agencies. | В этот меморандум включена соответствующая информация о договоренностях, расходах и правах и обязанностях участвующих учреждений. | 
| Development of its peaceful nuclear program is based on its specific and undeniable rights under the NPT. | Разработка ее мирной ядерной программы основывается на ее конкретных и неотъемлемых правах по этому Договору. | 
| Students informed of their rights can also more effectively combat discrimination, violence and corporal punishment in schools. | Учащиеся, обладающие информацией о своих правах, способны более эффективно бороться с дискриминацией, насилием и телесными наказаниями в школах. | 
| Elaborate a covenant on economic and social rights that sets out mechanisms for the redistribution of wealth. | Разработать пакт об экономических и социальных правах, определяющий, в частности, методы перераспределения богатств. | 
| Several projects were in progress aimed at teaching women, particularly rural women, about their rights and empowering them. | В настоящее время осуществляется несколько проектов по просвещению женщин, в частности сельских, об их правах и возможностях их расширения. |